Als Stanislaw Petrow die Welt rettete
Krysztof DaletskiOriginale | Version française — COMMENT STANISLAV PETROV SAUVA LE MONDE — ... |
ALS STANISLAW PETROW DIE WELT RETTETE | COMMENT STANISLAV PETROV SAUVA LE MONDE |
1983 es war kurz nach Mitternacht, Und in Sérpuchow bei Moskau saß ein Offizier auf Wacht Als die Sonne gerade aufging überm andern Teil der Welt Und ein Glitzern in die Wolken brachte hoch am Himmelszelt An dem Tag, als Stanislaw Petrow die Welt rettete. | En 1983, une nuit Bien après minuit, Près de Moscou, assis, Quand le soleil inonde L’autre partie du monde, L’officier de garde Haut dans les nuages regarde Monter un éclair bariolé Dans le ciel étoilé. Le jour où Stanislav Petrov sauva le monde, Stanislav Petrov sauva le monde. |
Hunderttausend auf den Straßen gegen Bomben aus Uran Von Politikern mit Spott als Alarmisten abgetan Und die Protestierer warnten vor dem Schreckensgleichgewicht Doch wie recht sie hatten wussten auch die Alarmisten nicht An dem Tag, als Stanislaw Petrow die Welt rettete. | Dans les rues, par centaines de milliers Contre les bombes nucléaires, Par les politiciens rejetés Et d’alarmistes traités, les protestataires Dénonçaient l’erreur D’un équilibre de la terreur. À quel point ils disaient vrai, Les alarmistes l’ignoraient. Le jour où Stanislav Petrov sauva le monde, Stanislav Petrov sauva le monde. |
Alle Anzeigen im Auge merkte Petrow das Signal Von gestarteten Raketen wenn auch nur in kleiner Zahl Ihm blieb eine Viertelstunde zu entscheiden was da war Doch es schien ihm nicht plausibel und so schloss er: „Fehlalarm“. Das war der Tag, als Stanislaw Petrow die Welt rettete. | L’œil sur tous les cadrans, Petrov remarqua un signe alarmant De fusées lancées dans l’ombre, Quoique, en petit nombre. Il n’avait qu’un quart d’heure Pour conjurer le malheur. Improbable, la chose lui parut Et à la « Fausse alerte », il conclut. Le jour où Stanislav Petrov sauva le monde, Stanislav Petrov sauva le monde. |
Heute steht die Uhr so nah wie nie zuvor an Mitternacht, Doch anstatt jetzt zu entspannen wird das Feuer angefacht. Die Entscheidungszeit ist kürzer an Computer delegiert. Doch kaum Eine scheints zu stören und kaum einer protestiert, so als ob stets ein Stanislaw Petrow die Welt retten wird. | L’heure est plus près aujourd’hui Que jamais auparavant de minuit, Au lieu de s’éteindre maintenant Le feu est toujours plus vivant. Délégué à l’ordinateur, de nos jours, Le temps de décision est plus court. Mais ça ne dérange personne Et plus personne ne s’étonne, Comme si encore Stanislav Petrov sauvera le monde, Stanislav Petrov sauvera le monde. |