Original | Traducanzone / Translasong / Traduchanson / Käännöksenlaulu An... |
SOLES Y FLORES | UN SOLE, ACQUA PURA E TANTI FIORI |
| |
Las cosas que están muy mal, que hieren y lastiman | Le cose che fan più mal, che pesano e brucian |
se aprenden en un rato del día | Si imparan in un batter / di ciglia. |
las cosas que están muy bien, que alegran y sanan | Le cose che fan più ben, che allegran e risanan |
les cuesta bajar del tren que pasa | non scendono mai dal tren / che passa. |
| |
Dos clases de personas hay, las que piden y las que dan | Due classi di persone abbiam: quei che chiedone e quei che dann, |
las que hacen y las que nunca hacen nada | chi realizza e quelli che / non fanno nulla. |
| |
¿Cuánto dinero ganan los que viven de la muerte? | Quanti soldi fanno quei che vivon della morte |
la tierra de paz es cara, como drogas, como armas | La Pace in terra costa più di droga e armamenti |
voy a traer unos soles, agua clara y también flores | Voglio donarti un sole, acqua pura e tanti fiori |
para quitarle a la vida sus dolores | e toglier così a questa vita i suoi dolori... |
| |
Fantasmas de la niñez, los miedos regresan | Fantasmi dell’infanzia e torna la paura, |
la mano dura y cruel que pesa | opprime una mano crudel / ed è dura. |
que Dios te bendiga si se mudan los vientos | Che Dio ti benedica, se cambiano i venti. |
que se llevan los días violentos | e agitati i tuoi giorni sian, / violenti. |
| |
Dos clases de tristezas hay, de canción y de llanto | Due classi di tristezza, sai? son nel canto e nel pianto: |
las clavadas al alma y las de lágrimas | l’una opprime l’anima / e l’altra lacrima. |
| |
¿Cuánto dinero ganan los que viven de la muerte? | Quanti soldi fanno quei che vivon della morte |
la tierra de paz es cara, como drogas, como armas | La Pace in terra costa più di droga e armamenti. |
voy a traer unos soles, agua clara y también flores | Voglio donarti un sole, acqua pura e tanti fiori |
para quitarle a la vida sus dolores | e toglier così a questa vita i suoi dolori... |
| |
Soy dura como el roble, crecí de la nada | Son tenace come quercia, son venuto dal nulla, |
madera y pájaros, guitarra | son foresta e passero, / chitarra. |
el lucero del cielo dio su brillo a mis pies | Una luce dal cielo / mi ha cambiato, lo vedo, |
lo oscuro se fue ayer, yo creo | e il buio è sparito: / io credo. |
| |
Dos clases de caminos hay, confusos y sencillos | Due classi di cammino hai, quello semplice e il tortuoso: |
los que llegan a destino y los perdidos | quel che compie il tuo destino e l’ascoso. |
| |
¿Cuánto dinero ganan los que viven de la muerte? | Quanti soldi fanno quei che vivon della morte |
la tierra de paz es cara, como drogas, como armas | La Pace in terra costa più di droga e armamenti |
voy a traer unos soles, agua clara y también flores | Voglio donarti un sole, acqua pura e tanti fiori |
para quitarle a la vida sus dolores | e toglier così a questa vita i suoi dolori. |