| Traduzione spagnola di Lorenzo Masetti.
|
FAITES EXCUSES | YO TE PIDO PERDÓN |
| |
Faites excuses pour ce que j'ai fait | Te pido perdón por lo que hice, |
Car je ne savais pas, car j'étais distrait | porque no sabía, porque estaba distraído. |
Excuses pour tout le mal qui te frappa alors | Perdón por todo el mal que pasaste, |
Excuses même si je n'étais pas encore. | perdón, aunque aún no hubiera nacido. |
| |
Excuses pour ce monde d'antan | Perdona por ese mundo que se ha perdido, |
Où tu courrais comme un enfant. | donde corrías como una niña |
Sous la lumière d'un soleil, infatigable | bajo la luz del sol sin cansancio, |
Sans peur, sous la lumière d'une étoile | bajo la luz de las estrellas sin miedo. |
| |
Excuses pour ce rêve de marin | Perdona ese sueño de un marinero |
Qui dépassa Gibraltar un matin | que primero salió de Gibraltar |
Pour tenter le destin et aller par la mer | para tentar a la suerte y salir por el mar, |
Explorer le lointain et découvrit une terre. | para mirar lejos y descubrir una tierra. |
| |
Excuses pour cette science qui naviguait | Perdona por esa ciencia que navegaba |
Toujours plus loin jusqu'à ta terre | cada vez más lejos hasta esa tierra, |
Car je ne savais pas ce qu'elle cachait | porque no sabía lo que iba a encontrar, |
Car je ne savais pas qu'elle portait en elle la guerre. | porque no sabía que traía consigo la guerra. |
| |
Toute la fortune d'Espagne et de France | Pero toda la fortuna de Francia y España |
N'est rien face à cette beauté | no es nada comparado con esa belleza |
Et ne peut même suffire à la ressusciter | y no puede bastar para rescatarla, |
Tout l'or du monde, toute la richesse. | todo el oro del mundo, toda la riqueza. |
| |
Avec la Pinta, la Niña et la Santa Maria | Y con la Niña, la Pinta y la Santa María |
Le vent de la civilisation arriva | llegaba el viento de la civilización |
Qui apportait la paix et la liberté | que llevaba la paz y la libertad, |
Pour ce mensonge aussi, faites excuses | y yo te pido perdón por esa mentira. |
| |
Ce ne sera pas une chanson d'amour | Esta no será una canción de amor, |
Car il n'y eut jamais une seule caresse | porque nunca hubo una caricia, |
Mais quand même le cœur y fait sa cour | pero por cierto tiene que ver con el corazón, |
Car c'est la chanson d'un amoureux | porque es una canción de un enamorado. |
| |
Un amoureux d'une fable lointaine | Enamorado de una fábula lejana |
D'une femme qu'il n'a pas connue | y de una mujer que nunca conoció, |
Amoureux de cette beauté indienne | enamorado de esa belleza india |
Qui appartient à un nation disparue. | que pertenece a un mundo que se perdió. |
| |
Faites excuses pour ce que j'ai fait | Te pido perdón por lo que hice, |
Car je ne savais rien, car j'étais distrait | porque no sabía, porque estaba distraído. |
Excuses pour tout le mal qui te frappa alors | Perdón por todo el mal que pasaste, |
Excuses même si je n'étais pas encore. | perdón, aunque aún no hubiera nacido. |