Lingua   

Io te cerco scusa

Eugenio Bennato
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione spagnola di Lorenzo Masetti.
IO TE CERCO SCUSAYO TE PIDO PERDÓN
  
Io te cerco scusa ‘e chello c’aggio fattoTe pido perdón por lo que hice,
pecché nun sapevo pecché ero distrattoporque no sabía, porque estaba distraído.
scusa ‘e tutto o mmale ca tu aviste alloraPerdón por todo el mal que pasaste,
scusa pure si io nunn’ero nato ancoraperdón, aunque aún no hubiera nacido.
  
Scusa ‘e chillu munno ca s’è perdutoPerdona por ese mundo que se ha perdido,
addò tu currive comm’a na criaturadonde corrías como una niña
sott’a luce d’o sole senza stanchezzabajo la luz del sol sin cansancio,
sott’a luce d’e stelle senza paurabajo la luz de las estrellas sin miedo.
  
Scusa ‘e chillu suonno de marenaroPerdona ese sueño de un marinero
ca pe’ primmo ascette da Gibilterraque primero salió de Gibraltar
pe’ tenta’ la sorte e asci’ pe’ marepara tentar a la suerte y salir por el mar,
pe’ guarda’ luntano e scupri’ na terrapara mirar lejos y descubrir una tierra.
  
Scusa ‘e chella scienza che navigavaPerdona por esa ciencia que navegaba
sempre cchiù luntano fino a chella terracada vez más lejos hasta esa tierra,
pecché nun sapeva che ce truvavaporque no sabía lo que iba a encontrar,
pecché nun sapeva che purtava a guerraporque no sabía que traía consigo la guerra.
  
Ma tutt’a furtuna de Francia e SpagnaPero toda la fortuna de Francia y España
nunn’è niente a ffronte ‘e chella bellezzano es nada comparado con esa belleza
e nun po’ bastare pe’ riscattarlay no puede bastar para rescatarla,
tutto l’oro d’o munno, tutt’a ricchezzatodo el oro del mundo, toda la riqueza.
  
E cu Nina Pinta e Santa MariaY con la Niña, la Pinta y la Santa María
arrivava o viento d’a civiltàllegaba el viento de la civilización
ca purtava a pace e a libertàque llevaba la paz y la libertad,
e io te cerco scusa ‘e chella bugiay yo te pido perdón por esa mentira.
  
Chesta nun sarrà na canzone d’ammoreEsta no será una canción de amor,
pecché na carezza nun c’è mai stataporque nunca hubo una caricia,
però certamente ce trase o corepero por cierto tiene que ver con el corazón,
pecché è na canzone de ‘nnammuratoporque es una canción de un enamorado.
  
‘Nnammurato ‘e na favola luntanaEnamorado de una fábula lejana
‘e na donna ca nun ha cunusciutoy de una mujer que nunca conoció,
‘nnammurato ‘e chella bellezza indianaenamorado de esa belleza india
c’appartene a nu munno ca s’è perdutoque pertenece a un mundo que se perdió.
  
Io te cerco scusa ‘e chello c’aggio fattoTe pido perdón por lo que hice,
pecché nun sapevo pecché ero distrattoporque no sabía, porque estaba distraído.
scusa ‘ e tutto o mmale ca tu aviste alloraPerdón por todo el mal que pasaste,
scusa pure si io nunn’ero nato ancoraperdón, aunque aún no hubiera nacido.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org