Originale | Traduzione spagnola di Lorenzo Masetti.
|
IO TE CERCO SCUSA | YO TE PIDO PERDÓN |
| |
Io te cerco scusa ‘e chello c’aggio fatto | Te pido perdón por lo que hice, |
pecché nun sapevo pecché ero distratto | porque no sabía, porque estaba distraído. |
scusa ‘e tutto o mmale ca tu aviste allora | Perdón por todo el mal que pasaste, |
scusa pure si io nunn’ero nato ancora | perdón, aunque aún no hubiera nacido. |
| |
Scusa ‘e chillu munno ca s’è perduto | Perdona por ese mundo que se ha perdido, |
addò tu currive comm’a na criatura | donde corrías como una niña |
sott’a luce d’o sole senza stanchezza | bajo la luz del sol sin cansancio, |
sott’a luce d’e stelle senza paura | bajo la luz de las estrellas sin miedo. |
| |
Scusa ‘e chillu suonno de marenaro | Perdona ese sueño de un marinero |
ca pe’ primmo ascette da Gibilterra | que primero salió de Gibraltar |
pe’ tenta’ la sorte e asci’ pe’ mare | para tentar a la suerte y salir por el mar, |
pe’ guarda’ luntano e scupri’ na terra | para mirar lejos y descubrir una tierra. |
| |
Scusa ‘e chella scienza che navigava | Perdona por esa ciencia que navegaba |
sempre cchiù luntano fino a chella terra | cada vez más lejos hasta esa tierra, |
pecché nun sapeva che ce truvava | porque no sabía lo que iba a encontrar, |
pecché nun sapeva che purtava a guerra | porque no sabía que traía consigo la guerra. |
| |
Ma tutt’a furtuna de Francia e Spagna | Pero toda la fortuna de Francia y España |
nunn’è niente a ffronte ‘e chella bellezza | no es nada comparado con esa belleza |
e nun po’ bastare pe’ riscattarla | y no puede bastar para rescatarla, |
tutto l’oro d’o munno, tutt’a ricchezza | todo el oro del mundo, toda la riqueza. |
| |
E cu Nina Pinta e Santa Maria | Y con la Niña, la Pinta y la Santa María |
arrivava o viento d’a civiltà | llegaba el viento de la civilización |
ca purtava a pace e a libertà | que llevaba la paz y la libertad, |
e io te cerco scusa ‘e chella bugia | y yo te pido perdón por esa mentira. |
| |
Chesta nun sarrà na canzone d’ammore | Esta no será una canción de amor, |
pecché na carezza nun c’è mai stata | porque nunca hubo una caricia, |
però certamente ce trase o core | pero por cierto tiene que ver con el corazón, |
pecché è na canzone de ‘nnammurato | porque es una canción de un enamorado. |
| |
‘Nnammurato ‘e na favola luntana | Enamorado de una fábula lejana |
‘e na donna ca nun ha cunusciuto | y de una mujer que nunca conoció, |
‘nnammurato ‘e chella bellezza indiana | enamorado de esa belleza india |
c’appartene a nu munno ca s’è perduto | que pertenece a un mundo que se perdió. |
| |
Io te cerco scusa ‘e chello c’aggio fatto | Te pido perdón por lo que hice, |
pecché nun sapevo pecché ero distratto | porque no sabía, porque estaba distraído. |
scusa ‘ e tutto o mmale ca tu aviste allora | Perdón por todo el mal que pasaste, |
scusa pure si io nunn’ero nato ancora | perdón, aunque aún no hubiera nacido. |