Language   

Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello]

Daniele Sepe
Back to the song page with all the versions


Fable carolorégienne (Wallon) – L’leup et l’bèdot – Horace Pi...
Racyja mocniejszego zawsze lepsza bywa.
Zaraz wam tego dowiodę.
Gdzie bieży krynica żywa,
Poszło jagniątko chlipać sobie wodę.
Wilk tam na czczo nadszedłszy, szukając napaści,
Rzekł do baraniego syna:
«I któż to zaśmielił waści,
Że się tak ważysz mącić mój napitek?
Nie ujdzie ci bez kary tak bezecna wina».
Baranek odpowiada, drżąc z bojaźni wszytek:
«Ach, panie dobrodzieju, racz sądzić w tej sprawie
Łaskawie.
Obacz, że niżej ciebie, niżej stojąc zdroju
Nie mogę mącić pańskiego napoju».
«Cóż? Jeszcze mi zadajesz kłamstwo w żywe oczy?!
Poczekaj no, języku smoczy,
I tak rok-eś mię zelżył paskudnymi słowy».
«Cysiam jeszcze, i na tom poprzysiąc gotowy,
Ze mnie przeszłego roku nie było na świecie».
«Czy ty, czy twój brat, czy który twój krewny,
Dość, że tego jestem pewny,
Ze wy mi honor szarpiecie;
Psy, pasterze i z waszą archandyją całą
Szczekacie na mnie, gdzie tylko możecie.
Muszę tedy wziąć zemstę okazałą».
Po tej skończonej perorze
Łapes jak swego i zębami porze.
L’LEUP ET L’BÈDOT

Dins n’in richot
In p’tit bèdot
S’irlaveut ;
Arrive in Leup.
Ell’biess, qu’aveu lonttimps fai d’jenne,
Areu d’ja sti contenne
D’awoè pou s’rassasi enn’ crouss’ ou in mitchot,
Et v’là qui s’n’ange gardien li èvoïe in bèdot !
«  Eh bé ! pou çà, dist-i, suchons humain !
Causons honnêtremaint !
Eh ! p’tit sint mwai, carogne,
Dirass’ pu long grawer tes rognes !
Ess’ qui t’va croëre
Qui ti m’fra boëre
Tes manestés ?
Allons ! hue, rotes,
Va ! fé tes crottes
Hors du fossé. »
El’Bèdot, tou saisi, in trianant respond :
«  N’wèyez né bé qui d’j’seus dins l’fond ?
Si dj’fèïeu même des incongruités
Çà n’direut né pa vos costé !
Suchez bé seur, dji n’ai fait nu pet, nu vesse
Et ré d’contraire all’ politesse !  »
« T’ess’t’in blagueux, »
Dit l’Leup furieux.
«  Ti n’sé qué mau dir’ di mi ;
L’année passée ti m’a co dispriji !  »
« L’année passée ? Dji n’ai né co chix loës,
Dji les arai aux Rpës ! »
« Si c’nest né t’même, c’est ien d’tes frères ! »
« Vos v’let m’cherchi misère,
Dji n’ai pont d’frères ! Dji seut bédot unique,
Et dins m’famie i gna pu qu’mi qui vique. »
« Dji m’fous d’tous tes ramages
Sacrè p’tit d’Jean potage !
Dji m’fous d’toutes tes grimasses,
Ti m’as manquè y faut qu’ty passes. »

Là d’sus no Leup li strône, s’sauve dins l’bos Lombu,
Avou l’champette à s’cu.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org