Dok gori nebo nad Novim Sadom
Đorđe Balašević / Ђорђе БалашевићOriginale | Versione italiana di Sanja - Serbia |
DOK GORI NEBO NAD NOVIM SADOM | MENTRE BRUCIA IL CIELO SU NOVI SAD |
Da se ne lazemo: nije to bio neki most od onih podignutih da bi se u njih gledalo ne, pre je bio od onih podignutih da bi se sa njih gledalo i pod njima prvi put poljubilo | Non diciamo menzogne. Questo non era un ponte di quelli fatti per essere guardati. No, piuttosto era uno di quelli costruiti per guardarci e per baciarcisi la prima volta sotto. |
Ali, ponekad ga je ona prelazila svojim uobraženim kadetskim korakom a mesecina se kao deverika lovila u mrežu njene kose po tome ću ga, eto, pamtiti | Però, qualche volta lei lo attraversava col suo passo da studentessa universitaria e la luna, come una scàrdova* s'infilava nel viluppo dei suoi capelli. Ecco, per questo me ne ricorderò. |
Rat je kao pijan svat prošao poljem šenlučio celu noć kaleći bes na ranom žitu i tek niklom bostanu | La guerra è come un convitato di nozze ubriaco che è passato per un campo: ha banchettato tutta la notte, e poi ha sfogato la rabbia sul grano acerbo e sul melone appena germogliato. |
Zašto, ne pitaj se jer, tako je bolje i Bog je pristao na to ratovi prolaze, a ljudi eto, ipak ostanu | Quindi non domandarti cos'è meglio: anche Dio l'ha accettato, le guerre passano, ma la gente rimane. |
Za zlo sam teški laik no, to je stara priča znaš već... Bila jednom dva brata i to kad sklopim taj mozaik ostane mi kamičak i to smo izgleda mi | Sono davvero estraneo al male, ma questa è una vecchia storia, la conosci di già... C'era una volta due fratelli eccetera... Quando metto insieme questo mosaico mi rimane una tessera e questa mi pare siamo noi. |
Ma, hitni papuče u vis zalosna panonska vilo za tvoje dugme sedefno ja noćas kraljevstvo dajem | Butta per l'aria le pantofole, triste ninfa pannonica: per il tuo bottone di madreperla stasera io darò un regno |
I lupni daire o bok ramena pospi aprilom pa ponizi ovaj mrak tim svojim lucidnim sjajem | E battiti il tamburello sul fianco, cospargiti d'aprile le spalle e umilia quelle tenebre con questa limpida luce. |
Zaigraj, bosa i prkosna dok iznad Novog Sada đavo pali svoja kandila | Mettiti a ballare scalza, a bella posta mentre sopra Novi Sad Il diavolo accende sue lucerne. |
Zad na reči tamni čim se sumrak zgusne Dunav je pred zoru prek plaše te aveti što maglom brode teškim skelama | La giada sul fiume si oscura non appena s'addensa il crepuscolo. Il Danubio prima dell’alba è imperioso, ti spaventano gli spettri che sulla nebbia navigano sui traghetti pesanti. |
Ne, strah nije pravi ruž za tvoje usne reši ga se jednom zauvek i veruj zvezdi koja zraku tvog života prelama | No, la paura non è il rossetto giusto per le tue labbra, lìberati di lui per sempre e credi alla stella che rifrange il raggio della tua vita. |
Nije to prva neman što preti dahom vatre, ne ali ljubav je vitez arhanđeo s' mačem spreman da i tu alu satre da i samo čeka tvoj znak. | Questo non è il primo mostro che minaccia col soffio del fuoco, no ma l’amore è un cavaliere, un arcangelo con la spada pronto a fare a pezzi anche questo drago: sì, e aspetta solo il tuo segno. |
* La scàrdova, o abramide, è un pesce comune nel Danubio. |