Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


2η. La versione persiana 2ε. resa in lingua tagica
ريح وعواصف عم تهزّ السما [1]
وغيوم سودا وما عم نشوف شي
ومع إنّ الموت واقف بيستنّى
واجب الحرية عم بينادي.

أغلى شي بالدنيا
هيّ الحريّة
ولازم نحميها
بكل شي عندنا.

ارفعوا الأعلام، أعلام الثورة
يلّي رح بتحرر كل واحد منّا
ارفعوا الأعلام، أعلام الثورة
يلّي رح بتحرر كل واحد منّا.

الشغيلة طلعوا لحتى يحاربوا
لحتى يحطموا قوى الرجعيّة.

يلّله عالمتارس، يلله عالمتارس
مشان الخبز ومشان الحريّة
يلله عالشوارع، يلله عالشوارع
مشان الخبز ومشان الحريّة. [2]
Варшавянка

1.
Ради боди буҳрон вазидани гирифтаи
Қаҳри сияҳ юриш овардааст.
Барпо дар ин разми хунин ба паии нигари,
Парчами сурхи озодӣ дар эҳтизоз аст.

Заҳматкашони пеш, дар интизори мост,
Озодии андари саросари сарзамини,
Баҳри раҳоӣ инсон ситезем,
Ранҷбар ситеза кун ҷаҳон раҳо кунем!

Пас заҳматкашони пеш, дар интизори мост,
Озодии андари саросари замини,
Баҳри раҳоӣ инсон ситезем,
Ранҷбар ситеза кун ки ҷаҳон раҳо кунем!

2.
Фарёди гуруснаи занону кӯдаконро,
Хезиши стмкшону гоми оҳанӣни.
Садҳо рафиқгар бхўн дар бғлтнди,
Хезему муттаҳид, душман дар ҳам кӯбем.

Заҳматкашони пеш, дар интизори мост,
Озодии андари саросари сарзамини,
Баҳри раҳоӣ инсон ситезем,
Ранҷбар ситеза кун ҷаҳон раҳо кунем!

Пас заҳматкашони пеш, дар интизори мост,
Озодии андари саросари замини,
Баҳри раҳоӣ инсон ситезем,
Ранҷбар ситеза кун ки ҷаҳон раҳо кунем!

3.
Тоҷи ситамгарону тахти шаҳонро ―
Дар хоку хӯни кашем ва сарнигӯн кунем
Ранҷбари ту занҷири зулму ситами гусали
Бар хезони тӯдаҳо басӯии пирӯзӣ!

Заҳматкашони пеш, дар интизори мост,
Озодии андари саросари сарзамини,
Баҳри раҳоӣ инсон ситезем,
Ранҷбар ситеза кун ҷаҳон раҳо кунем!

Пас заҳматкашони пеш, дар интизори мост,
Озодии андари саросари замини,
Баҳри раҳоӣ инсон ситезем,
Ранҷбар ситеза кун ки ҷаҳон раҳо кунем!
[1] Winds and storms are shaking the sky,
Black clouds, and we can't see anything.
And though death is standing by me,
The duty of freedom is my companion.

The most precious thing in the world
Is freedom,
We must protect it,
We have everything.

Raise the flags, the flags of revolution
Who wants to set each one of us free?
Raise the flags, the flags of revolution,
This would set each one of us free.

The workers went out to fight
In order to break the forces of reaction.

Let's go to the barricades, let's go to the barricades
For bread and for freedom!
God is in the streets, God is in the streets
For bread and for freedom.

[2] بالنسخة الأصلية الإسبانية البيت الأخير بيقول: "مشان نصر الكونفدرالية"، لكن ارتأينا إنّ "الخبز والحرية" ملائمة أكثر للواقغ العربي حالياً.

"In the original Spanish version, the last verse says: “For the victory of the Confederation,” but we thought that “bread and freedom” is more appropriate for the Arab reality today."


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org