Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs1φ. Versione yakuta (o Sakha) di A. F. Boyarov | |
ვარშაული [1] | Варшавянка [1] |
1. | 1. |
მრისხანე გრიგალი თავს დაგვტრიალებს, | Күүстээх холоруктаах ыар баттыгастар |
ბნელეთის ძალები გვიხუთავს სულს. | Үрдүбүтүнэн ытыйан баттыыллар |
ბედითსა ბრძოლაში შევებით მტერსა | Өстөөхтөрбүт сордоох сэриилэригэр |
და ხვედრი უცნობი მოგველის ჩვენ. | Киирдибит, өлөр-тиллэр биллибэт. |
მაგრამ აღვმართავთ მედგარი გულით | Ол да буоллар өрө тутуохпут |
მუშათა საქმისთვის ბრძოლისა დროშას. | Куттаммахха үлэ кыһыл былааҕын |
ყოველი ერისთვის გავკაფავთ გზა-კვალს, | Үтүө олох, кырдьык көҥүл иннигэр |
აღთქმული ქვეყნისკენ წინ წარსავალად. | Бар дьон мөккүһэр кэриэс бэлиэти. |
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა, | Хаан тохтуутугар, көҥүл иннигэр, |
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა? | Бар, бар, доҕоор Үлэһит норуот! |
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა, | Хаан тохтуутугар, көҥүл иннигэр, |
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა? | Бар, бар, доҕоор Үлэһит норуот! |
2. | 2. |
შიმშილით სულსა ლევს დღეს შრომის შვილი, | Үлэһит аймаҕа хоргуйан өлөр |
ნუ თუ კვლავ ვითმინოთ ძმებო ეს ბედი? | Саҥарыахпыт суоҕа дуо, бырааттар? |
არწივის თვალებით რაზმები ჩვენი | Биһиги доҕотторбут харахтарын |
ამაყად შეხედავს ეშაფოტს საზარს. | Куттуохтара дуо ыйыыр “аргынан”. |
ამ ბრძოლის ალში ცუდად არ ჰქრება, | Өлбүт ааппыт куруук ааттаныаҕа |
მიზნისთვის გმირულად ვინც დაეცემა, | Үтүө туһугар өллөххө даҕаны |
იმათი სახელი მოსილი ძლევით | Өлбүттэр ааттара кэриэс буолан |
მომავალ თაობას გარდაეცემა! | Үтүө дьон куруутун ытыктыахтар. |
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა, | Хаан тохтуутугар, көҥүл иннигэр, |
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა? | Бар, бар, доҕоор Үлэһит норуот! |
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა, | Хаан тохтуутугар, көҥүл иннигэр, |
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა? | Бар, бар, доҕоор Үлэһит норуот! |
3. | 3. |
მტარვალთა გვირგვინებს ვუცქერით ზიზღით, | Баратыахпыт батталлаах аймаҕы |
ჩაგრული ხალხისას პატივს ვცემთ ხუნდებს, | Ытыктыахпыт сордоох дьон эрэйин |
მეფის ტახტს შეღებილს ხალხისა სისხლით | Хаанынан киэргэммит эмэгэттэри |
ჩვენ მტრების სისხლისას გავატანთ ტალღებს. | Өстөөх хаанынан киэргэтиэхпит. |
ვიძიოთ შური ყველა ჩვენს მტრებზე, | Өлөр өһү бары өстөөхтөргө |
და ყველა მტარვალებს თავზარი დავსცეთ, | Кыра дьон хаанын уулаабыттарга |
ახლოა სანატრი ძლევისა ჟამი, | Бука барыларыгар аҕалыахпыт |
ახლოა მშრომელთა ბრწყინვალე დღე! | Кыайар-хотор кэм кэллэҕинэ. |
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა, | Хаан тохтуутугар, көҥүл иннигэр, |
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა? | Бар, бар, доҕоор Үлэһит норуот! |
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა, | Хаан тохтуутугар, көҥүл иннигэр, |
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა? | Бар, бар, доҕоор Үлэһит норуот! |
[1] Trascrizione basata sull'alfabeto turco Turkish-based transcription Varşavyanka 1. Küüsteeq qoloruktaaq ıar battıgastar Ürdübütünen ıtıyan battııllar Östööhtörbüt sordooq seriileriger Kiirdibit, ölör-tiller billibet. Ol da buollar örö tutuoqput Kuttammaqqa üle kıhıl bılaağın Ütüo oloq, kırçık köŋül inniger Bar çon mökküher keries belieti. Qaan toqtuutugar, köŋül inniger, Bar, bar, doğoor Ülehit noruot! Qaan toqtuutugar, köŋül inniger, Bar, bar, doğoor Ülehit noruot! 2. Ülehit aymağa qorguyan ölör Saŋarıaqpıt suoŋa duo, bıraattar? Bihigi doŋottorbut qaraqtarın Kuttuoqtara duo ıyıır “argınan”. Ölbüt aappıt kuruuk aattanıağa Ütüo tuhugar öllöqqö daŋanı Ölbütter aattara keries buolan Ütüo çon kuruutun ıtıktıaqtar. Qaan toqtuutugar, köŋül inniger, Bar, bar, doğoor Ülehit noruot! Qaan toqtuutugar, köŋül inniger, Bar, bar, doğoor Ülehit noruot! 3. Baratıaqpıt battallaaq aymağı Itıktıaqpıt sordooq çon ereyin Qaanınan kiergemmit emegetteri Östööq qaanınan kiergetieqpit. Ölör öhü barı östööqtörgö Kıra çon qaanın uulaabıttarga Buka barılarıgar aŋalıaqpıt Kıayar-qotor kem kelleŋine. Qaan toqtuutugar, köŋül inniger, Bar, bar, doğoor Ülehit noruot! Qaan toqtuutugar, köŋül inniger, Bar, bar, doğoor Ülehit noruot! |
1.
Mriskhane grigali tavs dagvt’rialebs,
bneletis dzalebi gvikhutavs suls.
Beditsa brdzolashi shevebit mt’ersa
da khvedri utsnobi mogvelis chven.
Magram aghvmartavt medgari gulit
shushata sakmistvis brdzolisa droshas.
Q’oveli eristvis gavk’apavt gza-k’vals,
aghtkmuli kveq’nisk’en ts’in ts’arsavalad.
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
2.
Shimshilit sulsa levs dghes shromis shvili,
nu tu k’vlav vitminot dzmebo es bedi?
Arts’ivis tvalebit razmebi chveni
amaq’ad shekhedavs eshapot’s sazars.
Am brdzolis alshi tsudad ar hkreba,
miznistvis gmirulad vints daetsema,
imati sakhelit mosili dzlevit
momaval taobas gardaetsema!
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
3.
Mt’arvalta gvirgvinebs vutskerit zizghit,
chagruli khalkhisas p’at’ivs vtsemt khundebs,
mepis t’akht’s sheghebils khalkhisa siskhlit
chven mt’rebis siskhlisas gavat’ant t’alghebs.
Vidziot shuri q’vela chvens mt’rebze,
da q’vela mt’arvalebs tavzari davstset,
akhloa sanat’ri dzlevisa zhami,
akhloa mshromelta brts’q’invale dghe!
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?