Langue   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Page de la chanson avec toutes les versions


Originale1j1. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji W...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
ワルシャワ労働歌 (Warushawa-Rōdōka)

1.
暴虐の雲光をおおい [1] [2]
敵の嵐は 吹き荒ぶ
ひるまず進め我等の友よ
敵の鉄鎖をうち砕け

自由の火柱 輝かしく
頭上高く 燃え立ちぬ
いまや最後の戦いに
勝利の旗はひらめかん

立てはらからよ 行け戦いに
聖なる血にまみれよ
とりでの上に我等の世界
築きかためよ勇ましく

2.
地に伏すは 餓える子ら
我等もろとも 暗(やみ)に消ゆ
臆するなかれ 我等が眼(まなこ)
鷹の如く 睨みつけん

殉する友よ 輝かしく
よろずの歌に捧げよ
我等の声に汝の誉れ
勝利の旗はひらめかん

立てはらからよ 行け戦いに
聖なる血にまみれよ
とりでの上に我等の世界
築きかためよ勇ましく

3.
圧政なるは皇国(みくに)の長
憎き玉座に我らの血
暴虐討つは 我等の友よ
天を統(す)ぶるは 産無たち

宿る(集る)輩 慈悲などなく
万年(まんねん)労働大衆に
唯死を待つる 帝どもよ
勝鬨の歌 ひびかせん
勝利の旗はひらめかん

立てはらからよ 行け戦いに
聖なる血にまみれよ
とりでの上に我等の世界
築きかためよ勇ましく

[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] Trascrizione / Transcription:

1.
Bōgyaku no kumo hikari o ōi
teki no arashi wa arekurū.
Hirumazu susume warera no tomoyo,
teki no tessa o uchikudake.

Jiyū no hibashira kagayakashiku
zujō takaku moetachinu.
Imaya saigo no tatakai ni,
shōri no hata wa hiramekan

Tate harakara yo, yuke tatakai ni,
seinaru chi ni mamireyo.
Toride no ue ni warera no sekai,
kizuki katameyo isamashiku.

2.
Chi ni fusu wa ueru ko-ra
warera moro tomo yami ni kiyu,
Okusuru nakare warera ga manako
taka nogotoku niramitsuken.

Jun suru tomoyo kagayakashiku ,
yorozu no uta ni sasageyo.
Warera no koe ni nanji no homare,
shōri no hata wa hiramekan.

Tate harakara yo, yuke tatakai ni,
seinaru chi ni mamireyo.
Toride no ue ni warera no sekai,
kizuki katameyo isamashiku.

3.
Atsuseinaru wa mi-kuni no osa,
nikuki gyokuza ni warera no chi.
Bōgyaku utsu wa warera no tomoyo,
ten o suburu wa san mu-tachi.

Yadoru (takaru) yakara jihi nado naku
Man'nen rōdō taishū ni,
tada shi o matsuru mikado-domo yo
kachidoki no uta hibikasen.

Tate harakara yo, yuke tatakai ni,
seinaru chi ni mamireyo.
Toride no ue ni warera no sekai,
kizuki katameyo isamashiku.

[2] English translation by Boreč:

1.
Clouds of evil omen covered the light,
and whirlwinds of the enemy raging above us.
March on undaunted, our comrades,
then let’s shatter the enemy's iron chains!

Brightly the pillar of freedom
burned high above our heads.
Now, in the last fatal battle,
The banner of victory will surely wave in the wind!

Arise, comrades, towards the battle,
covered in sacred blood!
On top of the fortress, the new world awaits us,
then build it up, fiercely and bravely!

2.
People will die on the ground with starvation,
and all of us will disappear into darkness.
Yet, don’t be cowed, our eyes!
With our eagle-eyes, stare at them…

O martyred comrades, gloriously,
dedicate yourselves to the song of ten-thousands workers,
In our voices thy honour dwells,
and the banner of victory shall prevail!

Arise, comrades, towards the battle,
covered in sacred blood!
On top of the fortress, the new world awaits us,
then build it up, fiercely and bravely!

3.
The head of the Empire is oppressive to us,
then come, let our blood be on that hated throne!
It is our comrades who will avenge the tyrant,
it is the proletarier-class that rules the heavens and the lands!

The bourgeoisie parasite, with no mercy,
to working class for tens of thousands of years.
The emperors only await their fate of death,
so let us now sound our song of victory!

Arise, comrades, towards the battle,
covered in sacred blood!
On top of the fortress, the new world awaits us,
then build it up, fiercely and bravely!


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org