Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale3γ. Versione francese anti-Russa, pro-Ucraina
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
La varsovienne (version anti-Russie)

En rangs serrés l'ennemi nous attaque
Autour de notre drapeau regroupons-nous.
Que nous importe la mort menaçante
Pour notre cause soyons prêts à souffrir.
Mais le genre humain face aux agresseurs
Ne doit avoir qu'un seul étendard,
Un seul mot d'ordre: "A bas la guerre,
Fraternité Amitié dans le mond’entier ".

O frères et sœurs, prenons les armes,
Pour la libération de toute l’Ukraine.
O frères et sœurs, prenons les armes,
De notre pays nous chass’rons l‘envahisseur.

Les oligarques vautrés dans la richesse
Mitraillent et grenadent les villes ukrainiennes.
Ils bombardent villes et campagnes
Menacent du nucléaire l’humanité entière.
Contre les Poutines, les Louckachenkos,
Contre les tyrans, les présidents fantoches,
Tous les peuples doivent s’unir :
Guerre à la guerre, amitié, solidarité.

O frères et sœurs, prenons les armes,
Résistons à la folie du dictateur.
O frères et sœurs, prenons les armes,
Et d’notre pays nous chass’rons l‘envahisseur.

O frères et sœurs, retenons nos larmes,
Et tous ensemble nous chasserons la peur.
O frères et sœurs, prenons les armes,
Nous libèrerons l’Ukraine de l’envahisseur.
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org