Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


1a5. To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905 - Traduzione in kelartico d...
Hardiment levons notre bannière
En dépit de la rage des éléments,
En dépit de l’oppression meurtrière
Et en dépit du lendemain incertain!

C’est l’étendard de l’humaine race
L’appel sacré, le chant des ressuscités
Où triomphent le labeur, la justice
Où point l’universelle fraternité.

Debout, Varsovie! A la bataille
Sainte et juste, Varsovie, debout, debout!

Quand parmi nous la faim fait des ravages
Vivre dans le luxe est le fait des marauds.
Honte à quiconque à l’aube de son âge,
Frémit de devoir monter à l’échafaud!

Nul ne meurt en vain qui sert des idées
Le Christ un jour triomphera de Judas.
De la jeunesse la flamme sacrée
Brûle encor: de leur mort l’avenir naîtra.

[Jamais nous n’oublierons le sacrifice
De ceux qui tombèrent au cours du combat,
Nos chants victorieux en feront la liste.
Des millions d’hommes ne les oublieront pas.] [1]

Debout, Varsovie! A la bataille
Sainte et juste, Varsovie, debout, debout!

Oh! Dépouillons les tsars de leurs couronnes,
Alors que d’épines nos fronts sont cernés!
Inondons de sang leurs ignobles trônes
Tachés du sang de ceux qu’ils ont opprimés.

Que nos bourreaux craignent la vengeance
Des millions de ceux dont ils sucent le sang !
Tsars, ploutocrates, odieuse engeance,
La moisson du futur c’est nous qu’elle attend !

Debout, Varsovie! A la bataille
Sainte et juste, Varsovie, debout, debout!


To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905

Protigē rhazăin la vănd mās stenden
Ble syevastă măs kurbāi nă skutāi,
Ble insyepāde to borazy ekdŏrrig
Ble syesī sifărder tien ap to aviar.
Stende nă to gŭmdŭr ŏllosig,
Can yeramerig n' ărsyargdŭr,
Triumf nă dervīd ya nă riohtŭr,
Zor nă brădārdŭr tăr to lavāi!

La trhāg Vasyāv!
Mahēme pa triuve
Yertizyig ya riohăt,
Marsy, marsy Vasyāv!
La trhāg Vasyāv!
Mahēme pa triuve
Yertizyig ya riohăt,
Marsy, marsy Vasyāv!

Hīdyē merkos syesăllă dervīddārāi
To sī brak ŏmsyecūrhagăin,
Gerhŭk sēdō ervidē to yāvan
Syemiet apklēstāi al to dovragmāi.
As, năskessyăin ampōt kāk mārdvā
Ces păr to luogo dudā gvīn la drān
Păr to, syeladsye mās cand niekig
Im syeglesătsyă to gĕn ŏll yān imyŏn.

La trhāg Vasyāv!
Mahēme pa triuve
Yertizyig ya riohăt,
Marsy, marsy Vasyāv!
La trhāg Vasyāv!
Mahēme pa triuve
Yertizyig ya riohăt,
Marsy, marsy Vasyāv!

La trhāg, ekdielain krōne nă to cār
Zmenē syedangă to gezūfāi diurkronen,
Ladaiv syefōc in yaim purd nă ristualāi
Syegiessă to yaim nă to gĕn.
Gdikīss syriklig al to biarovāi hīdyēig
Syelŭcā gvīn nă gĕn părmilyōnē,
Gdikīss nyimŭd rīgāi ya plūtokrātāi,
Ya to būtūr maŭdō kārbo nă to!

La trhāg Vasyāv!
Mahēme pa triuve
Yertizyig ya riohăt,
Marsy, marsy Vasyāv!
La trhāg Vasyāv!
Mahēme pa triuve
Yertizyig ya riohăt,
Marsy, marsy Vasyāv!
[1] Variante de l'époque communiste


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org