Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di Irodion Evdoš...
Варшавіанка [1]

Дұшпандық құйындар біздің төбемізде,
Қараңғы қатігез күштер бізді қатты қинайды.
Біз жаулармен тағдырлы шайқасқа аттандық
Бізді әлі белгісіз тағдыр күтіп тұр.
Бірақ біз мақтанышпен және батылдыкпе,
Жұмыс ісі туын көтереміз,
Барлық халықтардың ұлы күресінің туы.
Жақсы әлем үшін, қасиетті бостандық үшін!

Қанды шайқасқа,
Қасиетті және әділетті,
Марш, марш алға,
Жұмыскер халық!
Қанды шайқасқа,
Қасиетті және әділетті,
Марш, марш алға,
Жұмыскер халық!

Осы күндері жұмыскер тек аштықта,
Бауырлар, қашанға дейін үндемейміз?
Біздің серіктестеріміздің жас көздері.
Мүмкін, бұл бізді қорқытудың көрінісі шығар.
Ұлы шайқаста із-түссіз жоғалмайды,
Идея үшін абыроймен қүлағандар.
Олардың есімдері біздін жеңіс әнімен,
Миллиондаған адамға қасиетті болады.

Қанды шайқасқа,
Қасиетті және әділетті,
Марш, марш алға,
Жұмыскер халық!
Қанды шайқасқа,
Қасиетті және әділетті,
Марш, марш алға,
Жұмыскер халық!

Бізді тәж киген тирандар жек кереді,
Біз азад шеккен халықтың тізбегін құрметтейміз!
Халық қанымен толған тақтар,
Халықтың қанымен жауларды қанаймыз.
Барлық оңбағандардаң, жұмыскер бұқараның,
Паразиттерінен кек алу.
Барлық патшалар мен байларға – өлім,
Женісіміз – салтанатты уақытқа жақын!

анды шайқасқа,
Қасиетті және әділетті,
Марш, марш алға,
Жұмыскер халық!
Қанды шайқасқа,
Қасиетті және әділетті,
Марш, марш алға,
Жұмыскер халық!


ვარშაული [1]

1.
მრისხანე გრიგალი თავს დაგვტრიალებს,
ბნელეთის ძალები გვიხუთავს სულს.
ბედითსა ბრძოლაში შევებით მტერსა
და ხვედრი უცნობი მოგველის ჩვენ.

მაგრამ აღვმართავთ მედგარი გულით
მუშათა საქმისთვის ბრძოლისა დროშას.
ყოველი ერისთვის გავკაფავთ გზა-კვალს,
აღთქმული ქვეყნისკენ წინ წარსავალად.

მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა?
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა?

2.
შიმშილით სულსა ლევს დღეს შრომის შვილი,
ნუ თუ კვლავ ვითმინოთ ძმებო ეს ბედი?
არწივის თვალებით რაზმები ჩვენი
ამაყად შეხედავს ეშაფოტს საზარს.

ამ ბრძოლის ალში ცუდად არ ჰქრება,
მიზნისთვის გმირულად ვინც დაეცემა,
იმათი სახელი მოსილი ძლევით
მომავალ თაობას გარდაეცემა!

მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა?
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა?

3.
მტარვალთა გვირგვინებს ვუცქერით ზიზღით,
ჩაგრული ხალხისას პატივს ვცემთ ხუნდებს,
მეფის ტახტს შეღებილს ხალხისა სისხლით
ჩვენ მტრების სისხლისას გავატანთ ტალღებს.

ვიძიოთ შური ყველა ჩვენს მტრებზე,
და ყველა მტარვალებს თავზარი დავსცეთ,
ახლოა სანატრი ძლევისა ჟამი,
ახლოა მშრომელთა ბრწყინვალე დღე!

მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა?
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა?

[1] Varşavıanka

Dūşpandyq qūıyndar bızdın töbemızde,
Qaraŋğy qatıgez küşter bızdı qatty qinaidy.
Bız jaularmen tağdyrly şaiqasqa attandyq
Bızdı älı belgısız tağdyr kütıp tūr.
Bıraq bız maqtanyşpen jäne batyldykpe,
Jūmys ısı tuyn köteremız,
Barlyq halyqtardyŋ ūly küresınıŋ tuy.
Jaqsy älem ūlyn, qasiettı bostandyq ūlyn!

Qandy şaiqasqa
Qasiettı jäne ädılettı,
Marş, marş alğa,
Jūmysker halyq!
Qandy şaiqasqa
Qasiettı jäne ädılettı,
Marş, marş alğa,
Jūmysker halyq!

Osy künderı jümysker tek aştyqta,
Bauyrlar, qaşanğa deıın ündemeımız?
Bızdın serıktesterımızdın jas közderı.
Mümkın, būl bızdı qorqytudyŋ körınısı şyğar.
Ūly şaiqasta iz-tüssız joğalmaidy,
Ideia üşın abyroimen qülağandar.
Olardyŋ esımderı bızdın jeŋıs änımen,
Milliondağan adamğa qasiettı bolady.

Qandy şaiqasqa
Qasiettı jäne ädılettı,
Marş, marş alğa,
Jūmysker halyq!
Qandy şaiqasqa
Qasiettı jäne ädılettı,
Marş, marş alğa,
Jūmysker halyq!

Bızdı täj kigen tirandar jek keredı,
Bız azad şekken halyqtyŋ tızbegın kūrmetteimız!
Halyq qanymen tolğan taqtar,
Halyqtyŋ qanymen jaulardy qanaimyz.
Barlyq oŋbağandardaŋ, jūmysker būqaranyŋ,
Parazitterınen kek alu.
Barlyq patşalar men bailarğa – ölım,
Jenısımız – saltanatty uaqytqa jaqyn!

Qandy şaiqasqa
Qasiettı jäne ädılettı,
Marş, marş alğa,
Qandy şaiqasqa
Qasiettı jäne ädılettı,
Marş, marş alğa,
Jūmysker halyq!



[1] Latin transcription:

Varshauli

1.
Mriskhane grigali tavs dagvt’rialebs,
bneletis dzalebi gvikhutavs suls.
Beditsa brdzolashi shevebit mt’ersa
da khvedri utsnobi mogvelis chven.

Magram aghvmartavt medgari gulit
shushata sakmistvis brdzolisa droshas.
Q’oveli eristvis gavk’apavt gza-k’vals,
aghtkmuli kveq’nisk’en ts’in ts’arsavalad.

Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?

2.
Shimshilit sulsa levs dghes shromis shvili,
nu tu k’vlav vitminot dzmebo es bedi?
Arts’ivis tvalebit razmebi chveni
amaq’ad shekhedavs eshapot’s sazars.

Am brdzolis alshi tsudad ar hkreba,
miznistvis gmirulad vints daetsema,
imati sakhelit mosili dzlevit
momaval taobas gardaetsema!

Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?

3.
Mt’arvalta gvirgvinebs vutskerit zizghit,
chagruli khalkhisas p’at’ivs vtsemt khundebs,
mepis t’akht’s sheghebils khalkhisa siskhlit
chven mt’rebis siskhlisas gavat’ant t’alghebs.

Vidziot shuri q’vela chvens mt’rebze,
da q’vela mt’arvalebs tavzari davstset,
akhloa sanat’ri dzlevisa zhami,
akhloa mshromelta brts’q’invale dghe!

Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org