Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di Irodion Evdoš...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
ვარშაული [1]

1.
მრისხანე გრიგალი თავს დაგვტრიალებს,
ბნელეთის ძალები გვიხუთავს სულს.
ბედითსა ბრძოლაში შევებით მტერსა
და ხვედრი უცნობი მოგველის ჩვენ.

მაგრამ აღვმართავთ მედგარი გულით
მუშათა საქმისთვის ბრძოლისა დროშას.
ყოველი ერისთვის გავკაფავთ გზა-კვალს,
აღთქმული ქვეყნისკენ წინ წარსავალად.

მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა?
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა?

2.
შიმშილით სულსა ლევს დღეს შრომის შვილი,
ნუ თუ კვლავ ვითმინოთ ძმებო ეს ბედი?
არწივის თვალებით რაზმები ჩვენი
ამაყად შეხედავს ეშაფოტს საზარს.

ამ ბრძოლის ალში ცუდად არ ჰქრება,
მიზნისთვის გმირულად ვინც დაეცემა,
იმათი სახელი მოსილი ძლევით
მომავალ თაობას გარდაეცემა!

მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა?
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა?

3.
მტარვალთა გვირგვინებს ვუცქერით ზიზღით,
ჩაგრული ხალხისას პატივს ვცემთ ხუნდებს,
მეფის ტახტს შეღებილს ხალხისა სისხლით
ჩვენ მტრების სისხლისას გავატანთ ტალღებს.

ვიძიოთ შური ყველა ჩვენს მტრებზე,
და ყველა მტარვალებს თავზარი დავსცეთ,
ახლოა სანატრი ძლევისა ჟამი,
ახლოა მშრომელთა ბრწყინვალე დღე!

მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა?
მაშ ბრძოლის ველზე გავსწიოთ წინა,
მშრომელო ხალხო — ვინ დაგვძლევს, ვინა?

[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] Latin transcription:

Varshauli

1.
Mriskhane grigali tavs dagvt’rialebs,
bneletis dzalebi gvikhutavs suls.
Beditsa brdzolashi shevebit mt’ersa
da khvedri utsnobi mogvelis chven.

Magram aghvmartavt medgari gulit
shushata sakmistvis brdzolisa droshas.
Q’oveli eristvis gavk’apavt gza-k’vals,
aghtkmuli kveq’nisk’en ts’in ts’arsavalad.

Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?

2.
Shimshilit sulsa levs dghes shromis shvili,
nu tu k’vlav vitminot dzmebo es bedi?
Arts’ivis tvalebit razmebi chveni
amaq’ad shekhedavs eshapot’s sazars.

Am brdzolis alshi tsudad ar hkreba,
miznistvis gmirulad vints daetsema,
imati sakhelit mosili dzlevit
momaval taobas gardaetsema!

Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?

3.
Mt’arvalta gvirgvinebs vutskerit zizghit,
chagruli khalkhisas p’at’ivs vtsemt khundebs,
mepis t’akht’s sheghebils khalkhisa siskhlit
chven mt’rebis siskhlisas gavat’ant t’alghebs.

Vidziot shuri q’vela chvens mt’rebze,
da q’vela mt’arvalebs tavzari davstset,
akhloa sanat’ri dzlevisa zhami,
akhloa mshromelta brts’q’invale dghe!

Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?
Mash brdzolis velze gavsts’iot ts’ina,
mshromelo khalkho vin dagvdzlevs, vina?



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org