Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Contro gli ostacoli") - Versione birmana ...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
အတားအဆီးများဆီသို့ [1]

အရက်စက်ဆုံးအင်အားသုံး ဖိနှိပ်ကာနေသလေ။
ထောင်တန်းများကတို့ကိုစောင့်ကြိုနေတယ်ဟေ။
အန္တရာယ်ရန်စွယ်အမျိုးမျိုးနဲ့ တားဆီးလို့နေပစေ။
တို့များအားလုံးပေါင်းစည်းခြင်းနဲ့ ဖြိုခွင်းပစ်မလေ။

အရက်စက်ဆုံးအင်အားသုံး ဖိနှိပ်ကာနေသလေ။
ထောင်တန်းများကတို့ကိုစောင့်ကြိုနေတယ်ဟေ။
အန္တရာယ်ရန်စွယ်အမျိုးမျိုးနဲ့ တားဆီးလို့နေပစေ။
တို့များအားလုံးပေါင်းစည်းခြင်းနဲ့ ဖြိုခွင်းပစ်မလေ။

မတရားတဲ့အမိန့်ဟူသမျှ ရဲရဲဆန့်ကျင်ကြ။
အန္တရာယ်မျိုးစုံအတားအ‌ဆီးတွေ ရင်ဆိုင်မလေ။
တော်လှန်အလံတွေလွှင့်ကြ ရဲရဲတောက်ဆန့်ကျင်ကြ။
ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့တော်လှန်ရေး။

တော်လှန်အလံတွေလွှင့်ကြ ရဲရဲတောက်ဆန့်ကျင်ကြ။
ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့တော်လှန်ရေးတဲ့ဟေ့။
လုပ်အားစိုက်ထုတ်သူများ တိုက်ပွဲအတွင်းသို့လာကြ။
တန်ပြန်ဆန့်ကျင်မှုများကို ရင်ဆိုင်မလေ။

နံရံတွေကိုချိုးဖျက် အတားအဆီးအားလုံးကျော်ဖြတ်။
ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့ တော်လှန်ရေး။
နံရံတွေကိုချိုးဖျက် အတားအဆီးအားလုံးကျော်ဖြတ်။
ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့တော်လှန်ရေးတဲ့ဟေ့။

[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] Traduzione italiana / Italian translation:

Contro gli ostacoli

Stanno opprimendo con la forza più brutale,
E io ti sto aspettando in prigione.
Evita ogni tipo di pericolo,
Uniamoci tutti e distruggiamoli.

Stanno opprimendo con la forza più brutale,
E io ti sto aspettando in prigione.
Evita ogni tipo di pericolo,
Uniamoci tutti e distruggiamoli.

Opponiti coraggiosamente a tutti gli ordini ingiusti,
Affronta vari pericoli e ostacoli.
Alza bandiere rivoluzionarie e osa opporti,
E' una rivoluzione che non finisce mai.

Alza bandiere rivoluzionarie e osa opporti,
La rivoluzione non finisce mai.
Gli operai entrano in lotta,
Non affrontarli, non opporti a loro.

Rompi i muri e supera tutti gli ostacoli,
E' una rivoluzione che non finisce mai.
Rompi i muri e supera tutti gli ostacoli,
La rivoluzione non finisce mai.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org