Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original1π. Kënga e Varshavës - Traduzione albanese
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Kënga e Varshavës

Te ashpra tufanet që fryjnë mbi ne,
Pushtetet e errësirës na shtypin me përcmim,
Marshuam për betejën vendimtare me armikun
E panjohur e ardhmja është për ne.
Por me kurajo e vendosmëri të përgjigjemi,
Me flamurin e kauzës së luftës se punëtorisë,
Flamuin e luftës se madhe te gjithë popujve,
Për një botë me të mirë, për lirinë e shenjtë.
 
Përpara për betejë të përgjakshme,
Të ndershme te drejtë!
Marshojmë, marshojmë, përpara
Popull i puntorisë.
Përpara për betejë të përgjakshme,
Të ndershme te drejtë!
Marshojmë, marshojmë, përpara
Popull i puntorisë.

Këto janë ditët ku puntori vdes urie,
Vëllezër, sa kohë do vazhdojmë të heshtim.
Apo sytë rinorë te shokëve tanë
I tremb pamja e ngrehinës se lartë?
Në luftën e madhe s’do iki i panjohur,
Kush ra me nder ne emër të idealit.
Emrat e tyre do jenë në këngët fitimtare
Do të behen te shenjtë per miliona njerëz.

Përpara për betejë të përgjakshme,
Të ndershme te drejtë!
Marshojmë, marshojmë, përpara
Popull i puntorisë.
Përpara për betejë të përgjakshme,
Të ndershme te drejtë!
Marshojmë, marshojmë, përpara
Popull i puntorisë.

E përbuzim kurorën e tiranit,
Homazh ju bejmë te vuajturve nën zinxhirë,
Dhe froneve të zhytur në gjakun e popujve
Me gjakun e tyre do të mbysim armiqtë.
Vdekje mizorë kundërshtareve tanë,
Të gjithë shushunjave të masës punëtorë,
Hakmarrje dhe vdekje të pangopurve mbretër,
Në këte orë solemne e afert është fitorja.

Përpara për betejë të përgjakshme,
Të ndershme te drejtë!
Marshojmë, marshojmë, përpara
Popull i puntorisë.
Përpara për betejë të përgjakshme,
Të ndershme te drejtë!
Marshojmë, marshojmë, përpara
Popull i puntorisë.
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org