Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale1w1. Traduzione letterale coreana del testo originale polacco...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
바르샤바 시민

우리의 깃발을 용감히 들어올리자.
대적들의 폭풍이 몰아친다 해도,
오늘날 사악한 힘이 억압한다 해도,
모두의 미래가 보이지 않는다 해도...
아, 이것은 모든 인류의 깃발,
신성한 부름, 부활의 노래요
노동과 정의의 승리이며,
전 인류가 형제되는 날이 밝아오는 새벽이라.

전진하라, 바르샤바여!
피튀기는 싸움으로,
신성하고 정의로운 싸움으로,
전진, 전진하라, 바르샤바여!

오늘날 노동자들은 굶주리고 있음에도
사치를 부리는 악한 자들
그리고 그토록 젊은 나이에도
스스로 처형대로 나아가길 두려워한 자들은 수치 있으라.
아, 그들의 죽음을 잊지 않으리
옳은 것을 위해 생명을 희생한 자들이여,
우리는 모두 승리의 노래를 불러
그들의 이름에 영광을 돌리리라.

전진하라, 바르샤바여!
피튀기는 싸움으로,
신성하고 정의로운 싸움으로,
전진, 전진하라, 바르샤바여!

만세! 차르의 면류관을 부수어 버리자,
민중은 가시 면류관을 쓰고 있었으니.
그 부패한 왕좌를 피로 물들이자,
이미 민중의 피로 더러워져 있으니.
아! 오늘날 압제자들에게 무서운 복수가 찾아온다
수백만 민중의 고혈을 착취한 자들
아! 차르와 부호들에게 벌을 내리고
미래를 위한 과실을 거두자.

전진하라, 바르샤바여!
피튀기는 싸움으로,
신성하고 정의로운 싸움으로,
전진, 전진하라, 바르샤바여!
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org