Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original2ε. Una versione persiana (Fârsi)
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
گردباد بحران

1.
رد باد بحران وزيدن گرفته [1]
‏‎قهر سيه يورش آورده است
برپا در اين رزم خونين به پي نگر
پرچم سرخ آزادي در اهتزاز است

زحمتكشان پيش، در انتظار ماست،
آزادي اندر سراسر سرزمين
بهر رهايي انسان ستيزيم،
رنجبر ستيزه كن جهان رها كنيم

پس زحمتكشان پيش، در انتظار ماست,
آزادي اندر سراسر زمين
بهر رهايي انسان ستيزيم،
رنجبر ستيزه كن كه جهان رها كنيم

2.
فرياد گرسنه زنان و كودكان را
خيزش ستمكشان و گام آهنين
صدها رفيق گر بخون در بغلتند
خيزيم و متحد، دشمن در هم كوبيم

زحمتكشان پيش، در انتظار ماست،
آزادي اندر سراسر سرزمين
بهر رهايي انسان ستيزيم،
رنجبر ستيزه كن جهان رها كنيم

پس زحمتكشان پيش، در انتظار ماست,
آزادي اندر سراسر زمين
بهر رهايي انسان ستيزيم،
رنجبر ستيزه كن كه جهان رها كنيم

3.
تاج ستمگران و تخت شهان را
در خاك و خون كشيم و سرنگون كنيم
رنجبر تو زنجير ظلم و ستم گسل
بر خيزان توده ها بسوي پيروزي

زحمتكشان پيش، در انتظار ماست،
آزادي اندر سراسر سرزمين
بهر رهايي انسان ستيزيم،
رنجبر ستيزه كن جهان رها كنيم

پس زحمتكشان پيش، در انتظار ماست,
آزادي اندر سراسر زمين
بهر رهايي انسان ستيزيم،
رنجبر ستيزه كن كه جهان رها كنيم
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] 1.
Radi ʙodi ʙuhron vazidani giriftai
Qahri sijah juriş ovardaast.
Barpo dar in razmi xunin ʙa paii nigari,
Parcami surxi ozodī dar ehtizoz ast.

Zahmatkaşoni peş, dar intizori most,
Ozodii andari sarosari sarzamini,
Bahri rahoī inson sitezem,
Rançʙar siteza kun çahon raho kunem!

Pas zahmatkaşoni peş, dar intizori most,
Ozodii andari sarosari zamini,
Bahri rahoī inson sitezem,
Rançʙar siteza kun ki çahon raho kunem!

2.
Farjodi gurusnai zanonu kūdakonro,
Xezişi satmkşonu gomi ohanīni.
Sadho rafiqgar ʙxŭn dar ʙƣltndi,
Xezemu muttahid, duşman dar ham kūʙem.

Zahmatkaşoni peş, dar intizori most,
Ozodii andari sarosari sarzamini,
Bahri rahoī inson sitezem,
Rançʙar siteza kun çahon raho kunem!

Pas zahmatkaşoni peş, dar intizori most,
Ozodii andari sarosari zamini,
Bahri rahoī inson sitezem,
Rançʙar siteza kun ki çahon raho kunem!

3.
Toçi sitamgaronu taxti şahonro ―
Dar xoku xūni kaşem va sarnigūn kunem
Rançʙari tu zançiri zulmu sitami gusali
Bar xezoni tūdaho ʙasūii pirūzī!

Zahmatkaşoni peş, dar intizori most,
Ozodii andari sarosari sarzamini,
Bahri rahoī inson sitezem,
Rançʙar siteza kun çahon raho kunem!

Pas zahmatkaşoni peş, dar intizori most,
Ozodii andari sarosari zamini,
Bahri rahoī inson sitezem,
Rançʙar siteza kun ki çahon raho kunem!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org