Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original1κ. La versione in lingua bielorussa
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]Варшавянка
1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia
1.
Віхуры варожыя веюць над намі,
Цёмныя сілы зласліва гнятуць.
У суджаны бой мы пайшлі з ворагамі,
Чакае нас невядомы лёс.
[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]
Але падымем мы ганарліва
Сцяг барацьбы за працоўную справу,
Сцягі вялікай бітвы народаў
За лепшы свет, за святую свабоду.
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
На бой крывавы, святы і правы
Марш наперад, працоўны народ.
На бой крывавы, святы і правы
Марш наперад, працоўны народ.

2.
Мрэ ў нашы дні з галадухі працоўны,
Ці станем, браты, мы даўжэй маўчаць?
Нашых паплечнікаў юныя вочы
Ці можа від эшафота пужаць?
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!
У бітве вялікай не згінуць бясследна
Адважна загіблыя ў імя ідэй.
З песняю нашай імёны герояў
Стануць святыя мільёнам людзей.
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!
На бой крывавы, святы і правы
Марш наперад, працоўны народ.
На бой крывавы, святы і правы
Марш наперад, працоўны народ.

3.
Мы ненавідзім тыранаў кароны,
Цэпы народа святыя для нас.
Крывёй народнай залітыя троны
Ў ёй мы пацеплім ворагаў зараз!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Смерць бязлітасная ўсім супастатам!
Усім паразітам працоўных мас!
Помста і смерць усім царам-плутакратам!
Блізкі імпрэзы ўрачысты час.
 
На бой крывавы, святы і правы
Марш наперад, працоўны народ.
На бой крывавы, святы і правы
Марш наперад, працоўны народ.
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
Latin transcription:

1.
Vichury varožyja viejuc' nad nami,
Cjomnyja siły złasłiva gniatuc'.
U sudžany boj my pajšłi z voragami,
Čakaje nas nieviadomy los.

Ale padymiem my ganarłiva
Sciag barac'by za pracoŭnuju spravu,
Sciagi viałikaj bitvy narodaŭ
Za lepšy sviet, za sviatuju svabodu.

Na boj kryvavy, sviaty i pravy
Marš napierad, pracoŭny narod.
Na boj kryvavy, sviaty i pravy
Marš napierad, pracoŭny narod.

2.
Mre ŭ našy dni z gaładuchi pracoŭny,
Ci staniem, braty, my daŭžej maŭčac'?
Našych paplečnikaŭ junyja vočy
Ci moža vid ešafota pužac'?

U bitvie viałikaj nie zginuc' biassledna
Advažna zagibłyja ŭ imia idej.
Z piesniaju našaj imiony gjerojaŭ
Stanuc' sviatyja mił'jonam ludziej.

Na boj kryvavy, sviaty i pravy
Marš napierad, pracoŭny narod.
Na boj kryvavy, sviaty i pravy
Marš napierad, pracoŭny narod.

3.
My nienavidzim tyranaŭ karony,
Cepy naroda sviatyja dla nas.
Kryvioj narodnaj załityja trony
Ŭ joj my paciepłim voragaŭ zaraz!

Smierc' biazłitasnaja ŭsim supastatam!
Usim parazitam pracoŭnych mas!
Pomsta i smierc' usim caram-płutakratam!
Błizki imprezy ŭračysty čas.
 
Na boj kryvavy, sviaty i pravy
Marš napierad, pracoŭny narod.
Na boj kryvavy, sviaty i pravy
Marš napierad, pracoŭny narod.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org