Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


1ι. La versione in lingua udmurta [votiaca] di Kuzebaj Gerd ...
A Varsoviana

1.
Em filas cerradas o inimigo ataca,
À volta da nossa bandeira lutaremos.
Que nos importa a morte traidora,
Pela nossa causa começemos a paz.

O género humano profana a vergonha,
Não deve ter um só estandarte
Uma só palavra; trabalho e justiça,
Fraternidade para todos na terra.

Irmãos, às armas, pela nossa luta,
Pela vitória de todo o punho em riste.
Irmãos, às armas, pela nossa luta,
Pela vitória de todo o punho em riste.

2.
Os oportunistas despojados na riqueza,
Livram o mundo do operário esfomeado.
Adeus, que morreram pelas nossas ideias
Não combateram e morreram em vão.

Contra os ricos e os plutocratas,
Contra os restos pelos reinos lacaios,
Nós lançaremos a vingança poderosa
E nós teremos para sempre a vitória.

Irmãos, às armas, pela nossa luta,
Pela vitória de todo o punho em riste.
Irmãos, às armas, pela nossa luta,
Pela vitória de todo o punho em riste.

Варшавянка

1.
Лек силыӧлъёс поръяло ӥыр вылтӥмы, [1]
Сьӧд кужымъёс ӝокато асьмеды,
Сьӧсь тушмонлы пумит ӝутӥськимы,
Лек адӟонъёс возьмало ваньместы.

Нош ми кужмо, ми кышкатэк ӝутомы
Шуд но эрик понна горд знамяез!
Горд знамяен ӝутомы нюръяськыны
Шуд но эрик понна вань калыкез!

Эрик понна но, Зэмльк понна но
Марш, марш азьлань, Рабочеӥ калык!
Эрик понна но, Зэмльк понна но
Марш, марш азьлань, Рабочеӥ калык!

2.
Весь курадӟо, кулыло ужасьёсмы.
Бен уломы шат ялан чидаса?
Шат асьмелэн егитэсь сэзь эшъёсмы
Сьӧд кулонлэсь пегӟозы кышкаса?

Пӧсь ожъёсын бырылэм эшъёсмылэн
Ноку уз вунэ дано нимъёссы,
Котьку соос миллион калыкъёслэн
Пӧсь сюлмазы выль кужым сётозы.

Эрик понна но, Зэмльк понна но
Марш, марш азьлань, Рабочеӥ калык!
Эрик понна но, Зэмльк понна но
Марш, марш азьлань, Рабочеӥ калык!

3.
Ми адӟонтэм кариськом эксэез но,
Ми ужаса улӥсез гажаськом.
Горд виръёсын пылатэм тронъёсты но
Ят виръёсын жалятэк пылатом.

Ми ваньмызлы вирюись тушмонъёслы —
Сьӧсь эксэӥлы, буржуӥлы, узырлы,
Вань ятъёслы пунэмзэ берыктомы,
Дыр вуэмын — вормон дыр асьмелы!

Эрик понна но, Зэмльк понна но
Марш, марш азьлань, Рабочеӥ калык!
Эрик понна но, Зэмльк понна но
Марш, марш азьлань, Рабочеӥ калык!
[1] Latin transcription by RV

1.
Ljek silyõljos porjało iyir vyłtimy,
Śõd kužymjos džokato aśmjedy,
Śõś tušmonły pumit džutiśkimy,
Ljek adz ońjos voźmało vańmjesty.

Noš mi kužmo, my kyškatek džutomy
Šud no erik ponna gord znamjajez!
Gord znamjajen džutomy njurjaśkyny
Šud no erik ponna vań kałykjez!

Erik ponna no, Zjemlk ponna no
Marš, marš aźlań, Rabočjeji kałyk!
Erik ponna no, Zjemlk ponna no
Marš, marš aźlań, Rabočjeji kałyk!

2.
Veś kuradźo, kułyło užaśjosmy,
Bjen ułomy šat jałan čidasa?
Šat aśmjelen jegiteś seź ešjosmy
Śõd kułonleś pegźozy kyškasa?

Põś ožjosyn byrylem ešjosmylen
Noku uz vune dano nimjossy,
Koťku soos million kałykjoslen
Põś sjułmazy vyl kužym sjotozy.

Erik ponna no, Zjemlk ponna no
Marš, marš aźlań, Rabočjeji kałyk!
Erik ponna no, Zjemlk ponna no
Marš, marš aźlań, Rabočjeji kałyk!

3.
My adźontem kariśkom eksejez no,
Mi užasa ulisjez gažaśkom,
Gord virjosyn pyłatem tronjosty no
Jat virjosyn žaljatek pyłatom.

Mi vańmyzły virjuiś tušmonjosły -
Śõś eksejiły buržujiły uzyrły,
Vań jatjosły punemze bjeryktomy,
Dyr vuemyn – vormon dyr aśmjeły!

Erik ponna no, Zjemlk ponna no
Marš, marš aźlań, Rabočjeji kałyk!
Erik ponna no, Zjemlk ponna no
Marš, marš aźlań, Rabočjeji kałyk!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org