Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original1a4. Traduzione francese della Warszawianka 1905 roku
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

Hardiment levons notre bannière
En dépit de la rage des éléments,
En dépit de l’oppression meurtrière
Et en dépit du lendemain incertain!

C’est l’étendard de l’humaine race
L’appel sacré, le chant des ressuscités
Où triomphent le labeur, la justice
Où point l’universelle fraternité.

Debout, Varsovie! A la bataille
Sainte et juste, Varsovie, debout, debout!

Quand parmi nous la faim fait des ravages
Vivre dans le luxe est le fait des marauds.
Honte à quiconque à l’aube de son âge,
Frémit de devoir monter à l’échafaud!

Nul ne meurt en vain qui sert des idées
Le Christ un jour triomphera de Judas.
De la jeunesse la flamme sacrée
Brûle encor: de leur mort l’avenir naîtra.

[Jamais nous n’oublierons le sacrifice
De ceux qui tombèrent au cours du combat,
Nos chants victorieux en feront la liste.
Des millions d’hommes ne les oublieront pas.] [1]

Debout, Varsovie! A la bataille
Sainte et juste, Varsovie, debout, debout!

Oh! Dépouillons les tsars de leurs couronnes,
Alors que d’épines nos fronts sont cernés!
Inondons de sang leurs ignobles trônes
Tachés du sang de ceux qu’ils ont opprimés.

Que nos bourreaux craignent la vengeance
Des millions de ceux dont ils sucent le sang !
Tsars, ploutocrates, odieuse engeance,
La moisson du futur c’est nous qu’elle attend !

Debout, Varsovie! A la bataille
Sainte et juste, Varsovie, debout, debout!


[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] Variante de l'époque communiste


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org