Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original3m. סער הרשע ("Malvagia tempesta") - Una versione ebraica come c...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
סער הרשע [1]

1. [2]
‎סַעַר הָרֶשַׁע יֵילִיל עַל רָאשֵׁינוּ
‎כֹּחַ הָאֹפֶל – יִשְׁחַק כַּבַּרְזֶל
‎קְרָב אַחֲרוֹן נֶאֱסֹר עַל אוֹיְבֵינוּ
‎עוֹד גּוֹרָלֵנוּ יְכַס עֲרָפֶל

‎הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ, דִּגְלֵנוּ הָנִיפוּ
‎אַל חִיל אַל מֹרֶךְ,
‎אַחִים נִתְעוֹדֵד.
‎תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ,
‎יִשַּׁר מִפְעָלֵנוּ
‎הָלְאָה קָדִימָה –
‎הָעָם הָעוֹבֵד.

2.
‎מֵת בָּרָעָב הַפּוֹעֵל בְּיָמֵינוּ.
‎הַאִם נַחֲרִישָׁה אַחִים וְנִדֹּם?
‎אֶת הָעֵינַיִם, עֵינֵי גִּבּוֹרֵינוּ,
‎הַאִם לְהַחְרִישׁ יוּכַל הַגַּרְדֹּם?

‎הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ, דִּגְלֵנוּ הָנִיפוּ
‎אַל חִיל אַל מֹרֶךְ,
‎אַחִים נִתְעוֹדֵד.
‎תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ,
‎יִשַּׁר מִפְעָלֵנוּ
‎הָלְאָה קָדִימָה –
‎הָעָם הָעוֹבֵד.

‎הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ, דִּגְלֵנוּ הָנִיפוּ
‎אַל חִיל אַל מֹרֶךְ,
‎אַחִים נִתְעוֹדֵד.
‎תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ,
‎יִשַּׁר מִפְעָלֵנוּ
‎הָלְאָה קָדִימָה –
‎הָעָם הָעוֹבֵד.
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] sa'àr harèsha

sa'àr harèsha' eylìl 'al rashèynu,
kòakh haòfel – yishkhàk kabarzèl
krav akharòn neesòr al oyvèynu
od goralèynu eykhàs 'arafèl

anìfu diglèynu, diglèynu anìfu
'al khil 'al mòrekh
akhìm nitorèd,
tekhezàkna yadèynu,
yishàr mifalèynu
hàla kadìma -
ha'àm ha'ovèd

met bara'àv hapo'èl beyamèynu,
hàyim nakhrìsha akhìm vanidòm?
Et haeynàyim, 'eynèy giborèynu,
haìm lehàkhrish yukhàl hagardòm?

anìfu diglèynu, diglèynu anìfu
'al khil 'al mòrekh
akhìm nitorèd,
tekhezàkna yadèynu,
yishàr mifalèynu
hàla kadìma -
ha'àm ha'ovèd

anìfu diglèynu, diglèynu anìfu
'al khil 'al mòrekh
akhìm nitorèd,
tekhezàkna yadèynu,
yishàr mifalèynu
hàla kadìma -
ha'àm ha'ovèd


[2] Though highly unusual, Borec has also provided an interesting Cyrillic transcription of the Hebrew lyrics:

1.
саар арэша еилил ал рашэину
коах аофэл – йишхак кабарзэл
крав ахарон нээсор ал ойвэину
од горалэну ехас арафэл

анифу диглэну, диглэну анифу
ал хил ал морэх,
ахим нитодэд.
тэхэзакна ядэину,
йишар мифалэну
ола кадима –
аам аовэд.

2.
мэт бараав апоэл бэямэину.
аим нахариша ахим вэнидом?
эт аэинайим, эинэи гиборэину,
аим лэахриш юхал агардом?

анифу диглэну, диглэну анифу
ал хил ал морэх,
ахим нитодэд.
тэхэзакна ядэину,
йишар мифалэну
ола кадима –
аам аовэд.

анифу диглэну, диглэну анифу
ал хил ал морэх,
ахим нитодэд.
тэхэзакна ядэину,
йишар мифалэну
ола кадима –
аам аовэд.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org