Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


2α. Op de barricade! - La versione neerlandese (olandese-fiamminga) ...
La to dovragmāi

Dēllāi malăn turisă to dŭmāi,
Niabāi skautig karră dărkestāi,
Ble syevastă măs horte ya mărd
Nyimŭd to niemad ekle to kard.

To dān merkittā sī to leudărdŭr,
Krāstāi braukuar săn le ya vŭr!
Libi nŭ to stende nă to părbunis
Sănsyedŭle măs in to vikunis.

Libi nŭ to stende nă to părbunis
Sănsyedŭle măs in to vikunis,
Libi ŏm travtuad, la to mahēme,
Braukuar ekslabestāi to rheme.

La to dovragmāi, la to dovragmāi
Păr to vikunis nă to Sămbundŭr!
La to dovragmāi, la to dovragmāi
Păr to vikunis nă to Sămbundŭr!
Op de barricade!

Donkere stormen staan op in de wolken,
Machtige schaduw verduistert het licht.
Mogen ook kerker [1] of dood ons verbeiden,
Tegen de vijand roept maar een te plicht.

Wij heffen ter vrijheid stralende standard,
Rood als een vlam in de duistere krijt, [2]
De standard van moed, de bannier der bevrijding,
Brandt boven ons hoofd in de storm van de tijd.

Staat op tot de strijd! Bereidt u ten aanval!
Kamp [3] voor uw leven, dijn arbeidersvolk!
Op de barricade! Op de barricade! [4]
Verover de aarde, o arbeidersvolk!

Nederlag en dood aan de demon der wereld!
Lijdende mensheid bevrijdt slechts de daad.
Tegen de heersers: de stormvloed der bloeders,
Dat zij oogsten hun bloedige zaad.

Van arbeiderbloed doordrenkt deze aarde,
Geef van uw ziel voor de laatste slag:
Dat boven de rokende velden ziet rijzen
Mensheid het licht van de broederschapsdag!

Staat op tot de strijd! Bereidt u ten aanval!
Kamp voor uw leven, dijn arbeidersvolk!
Op de barricade! Op de barricade!
Verover de aarde, o arbeidersvolk!
[1] Var. leed

[2] Some versions available in the Web say “krijg” in this point (“krijg” means “war”; but, though corresponding to German “Krieg”, it is not the standard word in Dutch (“oorlog”, “strijd”). “Krijg” is an old-fashioned and uncommon word in Dutch. In addition to this, “krijg” [pronounced /'krejx/) would not match the rhyme with “tijd” ['tejt]. I have preferred “krijt” here, an equally old-fashioned word for “battlefield, arena” (normally meaning “chalk” in modern standard Dutch).

[3] Var. vecht

[4] No final “-s” in pronounced in the song; so, it must be a singular form.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org