Langue   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Page de la chanson avec toutes les versions


Originale2α. Op de barricade! - La versione neerlandese (olandese-fiamminga) ...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]Op de barricade!
1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia
Donkere stormen staan op in de wolken,
Machtige schaduw verduistert het licht.
Mogen ook kerker [1] of dood ons verbeiden,
Tegen de vijand roept maar een te plicht.
[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]
Wij heffen ter vrijheid stralende standard,
Rood als een vlam in de duistere krijt, [2]
De standard van moed, de bannier der bevrijding,
Brandt boven ons hoofd in de storm van de tijd.
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
Staat op tot de strijd! Bereidt u ten aanval!
Kamp [3] voor uw leven, dijn arbeidersvolk!
Op de barricade! Op de barricade! [4]
Verover de aarde, o arbeidersvolk!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!
Nederlag en dood aan de demon der wereld!
Lijdende mensheid bevrijdt slechts de daad.
Tegen de heersers: de stormvloed der bloeders,
Dat zij oogsten hun bloedige zaad.
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!
Van arbeiderbloed doordrenkt deze aarde,
Geef van uw ziel voor de laatste slag:
Dat boven de rokende velden ziet rijzen
Mensheid het licht van de broederschapsdag!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Staat op tot de strijd! Bereidt u ten aanval!
Kamp voor uw leven, dijn arbeidersvolk!
Op de barricade! Op de barricade!
Verover de aarde, o arbeidersvolk!
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] Var. leed

[2] Some versions available in the Web say “krijg” in this point (“krijg” means “war”; but, though corresponding to German “Krieg”, it is not the standard word in Dutch (“oorlog”, “strijd”). “Krijg” is an old-fashioned and uncommon word in Dutch. In addition to this, “krijg” [pronounced /'krejx/) would not match the rhyme with “tijd” ['tejt]. I have preferred “krijt” here, an equally old-fashioned word for “battlefield, arena” (normally meaning “chalk” in modern standard Dutch).

[3] Var. vecht

[4] No final “-s” in pronounced in the song; so, it must be a singular form.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org