Langue   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Page de la chanson avec toutes les versions


1δ. La Varšavjanka in slovacco
La Varsoviana [1]

1.
Somos la voz de los pueblos on lucha.
Somos el canto de toda la humanidad,
que grita ¡Basta! y avanza triunfante
por los senderos de las rosas y el pan.

Por los caminos avanza gloriosa
nuestra bandera de unidad y unidad.
Roja de sangre, de mártires roja
de tantos siglos de soñar libertad.

2.
Caiga el sistema que oprime a los pueblos
lo enterraremos para siempre, jamás;
y un nuevo mundo sin amos ni esclavos
levantaremos para la humanidad.

Todos los puños en un solo puño,
tode le sangre en un mismo caudal.
Que el enemigo se estrella en el muro
de nuestra lucha y de nuestra unidad.
Varšavjanka

1.
Nad nami vanú nepriateľské víchrice,
Temné sily nás zlostne utláčajú,
Vstúpili sme do osudnej bitky s nepriateľmi,
Čaká nás neznámy osud.

Ale my vstaneme hrdo a odvážne
Transparent boja za prácu za prácu,
Praporom veľkého boja všetkých národov
Za lepší svet, za svätú slobodu.

Do krvavej bitky
Svätý a správny,
Pochod, pochod vpred
Pracujúci ľudia!

2.
Pracovník v týchto dňoch umiera od hladu.
Budeme dlhšie mlčať, bratia?
Mladé oči našich spoločníkov
Môže byť pohľad na lešenie zastrašujúci?

Vo veľkej bitke nezahynú bez stopy
Padli so cťou za nápady
Ich mená s našou víťaznou piesňou
Stanú sa svätými pre milióny ľudí.

Do krvavej bitky
Svätý a správny,
Pochod, pochod vpred
Pracujúci ľudia!
[1] Also, I wrote a refrain part on a trial purpose.

¡Marcha adelante, a la santa lucha,
por la victoria de los trabajadores!
¡Marcha adelante, a la santa lucha,
por la victoria de los trabajadores!




Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org