Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original1q1. Varšavjanka - La versione jugoslava (serbocroata) di Branko ...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Varšavjanka

1.
Vihari dušmanski vuku se teško
mračne nam sile sad donose mrak
u boj težak stupismo smjelo sa vragom
sudbine gorke svud čeka nas jad.

Dignite, braćo, visoko čelo
zastava borbe nek viori smjelo
pobjede pjesma nek vodi nas napred
za vječni mir i za veliko djelo.

U boj krvavi narode sveti
napred marširaj za život naš nov
u boj krvavi narode sveti
napred marširaj za život naš nov.

2.
Gladni i bosi svud radnici mriju
dokle će truli da dišemo dah,
naši su narodi čvrsto sa nama
nemamo mi baš od ničega strah.

U bitci silnoj ginuće borci
vječno će cvjetati ideje vaše
imena slavna i pjesme da slave
noseći borbene pozdrave naše.

U boj krvavi narode sveti
napred marširaj za život naš nov
u boj krvavi narode sveti
napred marširaj za život naš nov.

3.
Mrzimo silno mi tiranske krune
što narod muče i bacaju u sram,
s' narodnom krvlju su zalite one
tiransku srđbu će spalit naš plan.

O, paraziti, dolaze časi
dajte računa za vaša nedjela
bliže se koraci pobjede svjetle
bliži se narod uzdignuta čela.

U boj krvavi narode sveti
napred marširaj za život naš nov
u boj krvavi narode sveti
napred marširaj za život naš nov.

[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org