Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale3j. La versione in lingua bengalese di Hemanga Biswas
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]
1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia
1.
ঝঞ্ঝা ঝড় মৃত্যু ঘিরে আজি চারিদিক [1]
অন্ধকারের চক্রান্ত কঠিন
তবু সংগ্রামে চলো উদ্দাম নির্ভীক
রক্তপতাকা হাতে উরধে উড্ডীন ।
[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]
তাই সম্মুখে পদভরে মজদুর বাহাদুর
দুনিয়ার শোষিতের মুক্তিপথে
বিশ্বের মানবতার অন্তিম যুদ্ধে
চলো চলো ভেদি মরু গিরি সমুদ্দুর।।
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
2.
শোনো ঐ নারী শিশুর ক্ষুধার্ত ক্রন্দন
আমরা কি রব শুধু নীরব শ্রোতা
শত্রুর শিবিরে হানো হানো প্রহরণ
হোক না নিহত রনে বন্ধু ভ্রাতা।।
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!
তাই সম্মুখে পদভরে মজদুর বাহাদুর
দুনিয়ার শোষিতের মুক্তিপথে
বিশ্বের মানবতার অন্তিম যুদ্ধে
চলো চলো ভেদি মরু গিরি সমুদ্দুর।।
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!
3.
যত সাম্রাজ্যের শিরের মুকুট
ধূলিতলে হবে আজ অবনত
বিশ্বের অধিকারী শ্রমজীবি সন্তান
মানুষের মুক্তির দিন আগত।।
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
তাই সম্মুখে পদভরে মজদুর বাহাদুর
দুনিয়ার শোষিতের মুক্তিপথে
বিশ্বের মানবতার অন্তিম যুদ্ধে
চলো চলো ভেদি মরু গিরি সমুদ্দুর।।
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] 1.
Jhañjhā jhaṛa mr̥tyu ghirē āji cāridika
Andhakārēra cakrānta kaṭhina
Tabu saṅgrāmē calō uddāma nirbhīka
Raktapatākā hātē uradhē uḍḍīna.

Tā'i sam'mukhē padabharē majadura bāhādura
Duniẏāra śōṣitēra muktipathē
Biśbēra mānabatāra antima yud'dhē
calō calō bhēdi maru giri samuddura.

2.
Śōnō ai nārī śiśura kṣudhārta krandana
Āmarā ki raba śudhu nīraba śrōtā
Śatrura śibirē hānō hānō praharaṇa
hōka nā nihata ranē bandhu bhrātā.

Tā'i sam'mukhē padabharē majadura bāhādura
Duniẏāra śōṣitēra muktipathē
Biśbēra mānabatāra antima yud'dhē
calō calō bhēdi maru giri samuddura.

3.
Yata sāmrājyēra śirēra mukuṭa
Dhūlitalē habē āja abanata
Biśbēra adhikārī śramajībi santāna
mānuṣēra muktira dina āgata.

Tā'i sam'mukhē padabharē majadura bāhādura
Duniẏāra śōṣitēra muktipathē
Biśbēra mānabatāra antima yud'dhē
calō calō bhēdi maru giri samuddura.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org