Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Autori Vari / Different Authors / Différents AuteursOriginal | 3h. Versione trilingue (spagnolo, esperanto, francese) de "A... |
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!] 1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883] Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883] Da/From pl.wikipedia [Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa. The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.] Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre, Choć burza wrogich żywiołów wyje, Choć nas dziś gnębią siły ponure, Chociaż niepewne jutro niczyje. O, bo to sztandar całej ludzkości, To hasło święte, pieśń zmartwychwstania, To tryumf pracy, sprawiedliwości, To zorza wszystkich ludów zbratania! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu, Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie, I hańba temu, kto z nas za młodu, Lęka się stanąć choć na szafocie! O, nie bez śladu każdy z tych skona, Co życie sprawie oddają w darze, Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona Milionom ludzi ku czci przekaże! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Hurra! Zerwijmy z carów korony, Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej, I w krwi zatopmy nadgniłe trony, Spurpurowiałe we krwi ludowej! Nikt za ideę nie ginie marnie, [1] Z czasem zwycięża Chrystus Judasza! Niech święty ogień młodość ogarnie, Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! | Al la barikadoj Negras tormentas agitan los aires Nubes enormes nos impiden ver Aunque nos espera el dolor y la muerte, Contra el enemigo nos llama el deber. El bien más preciado es la libertad Hay que defenderla con fe y valor Alza la bandera revolucionaria Que lleva el pueblo a su emancipación A las barricadas, a las barricadas, Por el triunfo de la Confederación. Nigraj ŝtormegoj skuegas aerojn Kaj grandegoj nuboj nin malhelpas vidi plu Eĉ se nin atendas doloro kaj morto Kontraŭ malamiko nin antaŭenpuŝas dev' Nenio pli prezas al la Liberec' Devas ni ĝin savi kun fid' kaj kuraĝ' Altigu la flagon revolucieman Sub kiu popolo marŝas al elservutiĝ' Al la barikadoj, al la barikadoj, Por la triumfo de la konfederaci'. Le ciel se couvre d'énormes nuages De sombres tempêtes nous empêchent de bien voir, Même si la mort nous attend dans l'arène C'est contre l'ennemi que nous appelle le devoir Rien n'est plus fragile que la Liberté Il faut la défendre avec courage et fierté, C'est sous la bannière révolutionnaire Que le peuple avance vers son émancipation, Tous aux barricades, tous aux barricades, Pour le triomphe de la Confédération. |
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!