Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original2k. Traduzione letterale cinese*
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
到街壘去 [1]

黑风暴在空气中激荡
乌云遮蔽了视野
即使痛苦与死亡在等待
使命召唤着我们去抗击敌人

最为珍贵的 莫过于自由
以信念和勇气 我们必将捍卫它
扬起革命的旗帜
它将引领人民赢得解放

扬起革命的旗帜
它将引领人民赢得解放
战斗吧,劳动大众!向战线前进
我们必将粉碎资本的反动

到街垒去!到街垒去!
为了联合的胜利!
到街垒去!到街垒去!
为了联合的胜利!
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] dào jiēlěi qù

hēi fēngbào zài kōngqì zhòng jīdàng
wūyún zhēbìle shìyě
jíshĭ tòngkŭ yŭ sĭwáng zài děngdài
shĭmìng zhàohuànzhe wŏmen qù kàngjí dírén

zuìwéi zhēnguì de mò guòyú zìyóu
yĭ xìnniàn hé yŏngqì wŏmen bì jiāng hànwèi tā
yáng qĭ gémìng de qízhì
tā jiāng yĭnlĭng rénmín yíngdé jiěfàng

yáng qĭ gémìng de qízhì
tā jiāng yĭnlĭng rénmín yíngdé jiěfàng
zhàndòu ba, láodòng dàzhòng! Xiàng zhànxiàn qiánjìn
wŏmen bì jiāng fěnsuì zīběn de făndòng

dào jiēlěi qù! dào jiēlěi qù!
wèile liánhé de shènglì!
dào jiēlěi qù! dào jiēlěi qù!
wèile liánhé de shènglì!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org