Language   

Warszawianka 1905 roku [La Varsovienne; Варшавянка; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original3b. La "versione femminista" svedese delle lotte delle donne...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [LA VARSOVIENNE; ВАРШАВЯНКА; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia


Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom, [1]
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
TILL BARRIKADERNA

Ständigt allt fler blir vi kvinnor som kämpar
kämpar mot krav och myter om hur vi ska va
kämpar mot förtrycken som råder i världen
kämpar mot kapital och patriarkat

Vi följer i spåren av kämpande systrar
kvinnor som slagits för frihetens sak
modigt och stolt i den kampen vi glöder
tågar tillsammans för att slåss för vår rätt

Vi följer i spåren av kämpande systrar
kvinnor som slagits för frihetens sak
modigt och stolt i den kampen vi glöder
tågar tillsammans för att slåss för vår rätt

Vi som har tigit nu höjs våra röster
enade nu vi stå i vårat systerskap
solidaritet är vårt starkaste vapen
solidariteten leder oss till segerns dag

Vi följer i spåren av kämpande systrar
kvinnor som slagits för frihetens sak
till barrikaderna under svarta fanor
tågar vi stolta mot vår revolution!

Vi följer i spåren av kämpande systrar
kvinnor som slagits för frihetens sak
till barrikaderna under svarta fanor
tågar vi stolta mot vår revolution!
[1] Variante / A variant:

Nikt za ideę nie ginie marnie,
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org