Langue   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Page de la chanson avec toutes les versions


2h. La versione tedesca (di Alfred Schulte, 1932?)
Al la barikadojAUF DIE BARRIKADEN
  
Nigraj ŝtormegoj skuegas aerojn,Finstere Stürme durchtosen die Lüfte,
Kaj grandegaj nuboj nin malhelpas vidi plu.dunkele Wolken versperren uns die Sicht.
Eĉ se nin atendas doloro kaj morto,Mögen auch Schmerzen und Tod uns erwarten,
Kontraŭ malamiko nin antaŭenpuŝas dev'.Gegen uns’re Feinde, da ruft uns die Pflicht.
  
Nenio pli prezas al la Liberec',Denn das höchste Gut, das ist doch die Freiheit.
Devas ni ĝin savi kun fid' kaj kuraĝ'!Kämpfen wir für sie nun mit Mut und Kraft.
Altigu la flagon revoluciemanHoch mit der Fahne der revolutionären,
Sub kiu popolo marŝas al elservutiĝ'.Denn sie führt die Menschheit zur Emanzipation.
  
Altigu la flagon revoluciemanHoch mit der Fahne der revolutionären,
Sub kiu popolo marŝas al elservutiĝ'.Denn sie führt die Menschheit zur Emanzipation,
Vekiĝu popolo, a la batado!Arbeiter/innen, auf nun zum Kampfe !
Ni devas renversi la reakcion!Gemeinsam stürzen wir dann die Reaktion.
  
Al la barikadoj! Al la barikadoj!Auf die Barrikaden! Auf die Barrikaden!
Por la triumfo de la konfederaci'.Für den Triumpf der freien Konföderation.
Al la barikadoj! Al la barikadoj!Auf die Barrikaden! Auf die Barrikaden!
Por la triumfo de la konfederaci'.Für den Triumpf der freien Konföderation.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org