| 2h. La versione tedesca (di Alfred Schulte, 1932?)
|
Al la barikadoj | AUF DIE BARRIKADEN |
| |
Nigraj ŝtormegoj skuegas aerojn, | Finstere Stürme durchtosen die Lüfte, |
Kaj grandegaj nuboj nin malhelpas vidi plu. | dunkele Wolken versperren uns die Sicht. |
Eĉ se nin atendas doloro kaj morto, | Mögen auch Schmerzen und Tod uns erwarten, |
Kontraŭ malamiko nin antaŭenpuŝas dev'. | Gegen uns’re Feinde, da ruft uns die Pflicht. |
| |
Nenio pli prezas al la Liberec', | Denn das höchste Gut, das ist doch die Freiheit. |
Devas ni ĝin savi kun fid' kaj kuraĝ'! | Kämpfen wir für sie nun mit Mut und Kraft. |
Altigu la flagon revolucieman | Hoch mit der Fahne der revolutionären, |
Sub kiu popolo marŝas al elservutiĝ'. | Denn sie führt die Menschheit zur Emanzipation. |
| |
Altigu la flagon revolucieman | Hoch mit der Fahne der revolutionären, |
Sub kiu popolo marŝas al elservutiĝ'. | Denn sie führt die Menschheit zur Emanzipation, |
Vekiĝu popolo, a la batado! | Arbeiter/innen, auf nun zum Kampfe ! |
Ni devas renversi la reakcion! | Gemeinsam stürzen wir dann die Reaktion. |
| |
Al la barikadoj! Al la barikadoj! | Auf die Barrikaden! Auf die Barrikaden! |
Por la triumfo de la konfederaci'. | Für den Triumpf der freien Konföderation. |
Al la barikadoj! Al la barikadoj! | Auf die Barrikaden! Auf die Barrikaden! |
Por la triumfo de la konfederaci'. | Für den Triumpf der freien Konföderation. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.