Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


Original1f. La Warschawjanka tedesca
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Die Warschawjanka [1]

Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
Drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
Gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
Hoch über unseren Häuptern entfacht:
Die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
Die sicher uns führt in der letzten Schlacht

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe, [2]
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
Erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Tod und Verderben allen Bedrückern,
Leidendem Volke gilt unsere Tat,
Kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
Daß sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut gedüngt ist die Erde,
Gebt euer Blut für den letzten Krieg,
Daß der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe,
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
Erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Elend und Hunger verderben uns alle,
Gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der großen Idee gestorben,
Werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,
Ergreift die Waffen und schließt die Reih'n!

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe,
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
Erstürme die Welt, du Arbeitervolk! [3]


[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] Traduzione italiana / Italian translation
Riccardo Venturi, 17-11-2021

La Varsaviese

Tempeste ostili infurian per l'aria,
Nubi minacciose oscurano la luce.
Anche se ci attendono il dolore e la morte,
Contro i nemici ci chiama il dovere.
La fiamma luminosa della Libertà
Abbiamo accesa sulle nostre teste:
Bandiera di vittoria e di liberazione dei popoli,
Che sicuramente ci condurrà alla battaglia finale.

Su! Su, adesso, alle cruente e sante battaglie,
Sconfiggi i nemici, tu, popolo lavoratore!
Alle barricate, alle barricate,
Espugna il mondo, tu, popolo lavoratore!

Morte e rovina a tutti gli oppressori,
La nostra azione è per il popolo che soffre,
Contro di loro si rivolgan le armi micidiali
Così che raccolgan ciò che loro stessi hanno seminato!
La terra è intrisa di sangue dei lavoratori,
Date il vostro sangue per l'ultima guerra
Affinché divenga liberazione per l'Umanità!
La sacra vittoria si avvicina solennemente.

Su! Su, adesso, alle cruente e sante battaglie,
Sconfiggi i nemici, tu, popolo lavoratore!
Alle barricate, alle barricate,
Espugna il mondo, tu, popolo lavoratore!

Miseria e fame ci mandan tutti in rovina,
Contro i nemici chiama e ammonisce la povertà,
Ottenere libertà e fortuna per l'Umanita!
La gioventù in lotta non teme la morte.
I morti, periti per il grande Ideale,
Saranno santificati a milioni.
Su, dunque, insorgete, fratelli, compagni,
Impugnate le armi e serrate i ranghi!

Su! Su, adesso, alle cruente e sante battaglie,
Sconfiggi i nemici, tu, popolo lavoratore!
Alle barricate, alle barricate,
Espugna il mondo, tu, popolo lavoratore!


[2] Var. zum Freiheitskampfe

[3] English translation / Traduzione inglese
(--> Lyricstranslate)

Hostile storms are raging through the air,
Threatening clouds are obscuring the light.
Even though pain and death may await us now,
Duty calls us against the enemies.
 
We have sparked the bright flame of freedom
High above our heads:
The flag of victory, of the peoples' liberation,
That reliably leads us in the final battle.

On, on to the struggle for liberation now!
Defeat the enemies, you working people!
To the barricades, to the barricades!
Take the world by storm, you working people!
 
Death and ruin to all oppressors!
Our actions are now for the suffering people.
Pointing the weapons at the masters,
So that they reap what they sowed!
 
Earth soaked with workers' blood
Forces us forward in the masters' war.
So that it will be the liberation of humanity!
Sacred victory solemnly approaches.
 
On, on to the struggle for liberation now!
Defeat the enemies, you working people!
To the barricades, to the barricades!
Take the world by storm, you working people!
 
Misery and hunger blight all of us,
Poverty admonishingly calls against the enemy.
To gain freedom and happiness for humanity —
Death doesn't scare the fighting youth.
 
The dead, who died for the great idea,
Will be sacred to millions.
Onwards now, arise, brothers, comrades,
Take your weapons and close your rows!
 
On, on to the struggle for liberation now!
Defeat the enemies, you working people!
To the barricades, to the barricades!
Take the world by storm, you working people!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org