Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


1c. La Varsovienne: La versione francese "primitiva" (o "Trotzkista")...
Bapшaвянка

Вихри враждебные веют над нами, [1] [2] [3]
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.

Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.
На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ. [4] [5]

Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли братья мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут беследно
Павшие с честью во имя идей
Их имена с нашей песней победной.
Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.
На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.

Нам ненавистны тиранов короны
Цепи народа-страдальца мы чтим
Кровью народной залитые троны,
Кровью мы наших врагов обагрим!

Смерть безпощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.

На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.
На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.
La Varsovienne [1]

Notre ennemi nous attaque en rafales,
Son joug cruel nous opprime odieusement.
Nous sommes entrés dans la lutte finale,
Qui sait encore quel sort nous attend ?
Mais nous prendrons en nos mains prolétaires,
Le drapeau rouge de tous les travailleurs,
Nous lutterons pour la cause ouvrière,
La liberté et le monde meilleur.

Frères en route, tous à la lutte!
Marche hardiment ouvrier, en avant!
Frères en route, tous à la lutte!
Marche hardiment ouvrier, en avant!

Le travailleur meurt toujours de famine,
Nous ne pouvons plus nous taire mes amis,
Ni retenir notre haine en sourdine,
Ni avoir peur d'échafauds ennemis.
Ceux qui sont morts en honneur, avec gloire,
En combattant pour le monde ouvrier,
Ne périrons pas dans notre mémoire,
Et ne seront nullement oubliés!

Frères en route, tous à la lutte!
Marche hardiment ouvrier, en avant!
Frères en route, tous à la lutte!
Marche hardiment ouvrier, en avant!

Nous haïssons les tyrans et les trônes,
Pour délivrer notre peuple martyr,
Nous détruirons leurs palais et couronnes,
N'en laisserons plus aucun souvenir.
Notre vengeance sera impitoyable
Aux parasites du travail humain,
Car tous leurs crimes sont impardonnables,
Et notre jour de revanche est prochain.

Frères en route, tous à la lutte!
Marche hardiment ouvrier, en avant!
Frères en route, tous à la lutte!
Marche hardiment ouvrier, en avant!

[1] Trascrizione in caratteri latini / Latin transcription:

Varšavjanka

Vixri vraždebnye vejut nad nami,
Temnye siły nas złobno gnetut.
V boj rokovoj my vstupili s vragami,
Nas ešće suďby bezvestnye ždut.

No my podymem gordo i smeło
Znamja boŕby za rabočee deło,
Znamja velikoj boŕby vsex narodov
Za łučšij mir, za svjatuju svobodu.

Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.
Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.

Mrët v naši dni s gołoduxi rabočij,
Stanem li braťja my dolše mołčať?
Našix spodvižnikov junye oči
Možet li vid äšafota pugať?

B bitve velikoj ne sginut besledno
Pavšie s česťju vo imja idej.
Ix imena s našej pesnej pobednoj.
Stanut svjašćenny miljonam ljudej.

Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.
Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.

Nam nenavistny tiranov korony
Celi naroda-stradalca my čtim,
Krov’ju narodnoj zalitye trony,
Krov’ju my našix vragov obagrim!

Smerť bezpošćadnaja vsem supostatam!
Vsem parazitam trudjašćixsja mass!
Mšćeńe i smerť vsem carjam-płutokratam!
Blizok pobedy toržestvennyj čas.

Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.
Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.


[2] Traduzione italiana / Italian translation
Riccardo Venturi, 17-11-2021

Il canto di Varsavia

Tempeste ostili ci infuriano addosso,
Tenebre possenti ci opprimon malamente.
Siamo entrati nella battaglia fatale coi nemici,
Ci attendono destini sconosciuti.

Però innalziamo con coraggio e fierezza
Lo stendardo della lotta del lavoratore,
Stendardo della lotta popolare
Per un nuovo mondo, per la sacra libertà.

Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!
Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!

Ai giorni nostri, il lavoratore muore di fame:
Lavoratori, per quanto ancora taceremo?
I giovani occhi dei nostri compagni
Saranno spaventati dal patibolo?

In questa grande battaglia non perirà invano
Chi è caduto con onore per giusti ideali,
I loro nomi, assieme ai nostri sacri canti,
Diverranno sacri per il popolo.

Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!
Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!

Noi odiamo le corone dei tiranni,
Onoriamo le catene del popolo che soffre.
Quei troni bagnati dal sangue del popolo
Col sangue dei nostri nemici bagneremo.

Spietata morte ai nostri nemici,
A tutti i parassiti delle masse lavoratrici,
Morte agli zar e ai plutocrati,
L'ora solenne della vittoria si avvicina.

Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!
Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!


[3] Traduction française tirée du site de Christian Souchon:

L’ouragan gronde au-dessus de nos têtes
Nous sommes contraints par les forces du mal.
Au combat final l’ennemi s’apprête :
Le sort qui nous attend peut être fatal.

Mais nous brandissons, hardie et fière,
La bannière du combat des travailleurs,
Du grand combat qui par toute la terre
Les unit pour un monde libre et meilleur.

Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !
Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !

Peuple ouvrier que la faim tenaille,
Resterons-nous plus longtemps sans dire un mot?
Et les yeux de nos jeunes frères d’armes
Eviteront- ils la vue de l’échafaud ?

Ceux qui mourront pour la noble cause
Qu’ils ne craignent pas d’être oubliés jamais !
Leurs noms nos chants victorieux les impose-
Ront au souvenir de millions d’ouvriers.

Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !
Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !

Tyrans, foin des odieuses couronnes !
Nous honorons les chaînes de nos martyrs.
Le sang du peuple rougissait vos trônes :
Ils baigneront dans le vôtre à l’avenir !

Que notre vengeance impitoyable
S’abatte sur les exploiteurs abhorrés !
A bas les tsars, à mort les ploutocrates !
L’instant solennel du triomphe a sonné.

Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !
Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !

(*) Variante (au lieu du bis)

Sus aux bourgeois ! Amis, aux barricades !
Marchez, etc.


[4] Var. 1:

На баррикады! На баррикады!
Марш, марш вперед, рабочий народ!
На баррикады! Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед, рабочий народ!

Na barrikady! Na barrikady!
Marš, marš vpered, rabočij narod!
Na barrikady! Buržujam net pošćady!
Marš, marš vpered, rabočij narod!


[5] Var. 2:

На баррикады! Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед, pабочий народ!
На баррикады! Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед, pабочий народ!

Na barrikady! Buržujam net pošćady!
Marš, marš vpered, rabočij narod!
Na barrikady! Buržujam net pošćady!
Marš, marš vpered, rabočij narod!
[1] Traduzione italiana di Riccardo Venturi, 9-11-2021

La Varsaviese

Il nostro nemico ci attacca a folate,
Il suo crudele giogo ci opprime odiosamente.
Siamo entrati nella lotta finale,
Chi ancor sa quale sorte ci attende?
Ma noi prenderemo nelle nostre mani proletarie
La bandiera rossa di tutti i lavoratori,
Noi lotteremo per la causa operaia,
Per la libertà e per il mondo migliore.

Fratelli, avanti, tutti alla lotta!
Marcia audacemente, operaio, avanti!
Fratelli, avanti, tutti alla lotta!
Marcia audacemente, operaio, avanti!

Il lavoratore muore ancora di fame,
Noi non possiamo più tacere, amici miei,
Né mettere il nostro odio in sordina,
Né aver paura dei patiboli nemici.
Chi è morto con onore e con gloria
Combattendo per il mondo operaio,
Non perirà nella nostra memoria
E non sarà affatto dimenticato!

Fratelli, avanti, tutti alla lotta!
Marcia audacemente, operaio, avanti!
Fratelli, avanti, tutti alla lotta!
Marcia audacemente, operaio, avanti!

Noi odiamo i tiranni e i troni,
Per liberare il nostro popolo martire
Distruggeremo i loro palazzi e le corone,
Non ne lasceremo più alcun ricordo.
La nostra vendetta sarà spietata
Contro i parassiti del lavoro umano,
Ché tutti i loro crimini sono imperdonabili,
E il giorno della nostra rivincita è vicino.

Fratelli, avanti, tutti alla lotta!
Marcia audacemente, operaio, avanti!
Fratelli, avanti, tutti alla lotta!
Marcia audacemente, operaio, avanti!



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org