Langue   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Page de la chanson avec toutes les versions


Originale1b. La Варшавянка: Il testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovs...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Bapшaвянка

Вихри враждебные веют над нами, [1] [2] [3]
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.

Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.
На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ. [4] [5]

Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли братья мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут беследно
Павшие с честью во имя идей
Их имена с нашей песней победной.
Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.
На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.

Нам ненавистны тиранов короны
Цепи народа-страдальца мы чтим
Кровью народной залитые троны,
Кровью мы наших врагов обагрим!

Смерть безпощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.

На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.
На бой кровавый, святой и правый
Марш, марш вперед, рабочий народ.
[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] Trascrizione in caratteri latini / Latin transcription:

Varšavjanka

Vixri vraždebnye vejut nad nami,
Temnye siły nas złobno gnetut.
V boj rokovoj my vstupili s vragami,
Nas ešće suďby bezvestnye ždut.

No my podymem gordo i smeło
Znamja boŕby za rabočee deło,
Znamja velikoj boŕby vsex narodov
Za łučšij mir, za svjatuju svobodu.

Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.
Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.

Mrët v naši dni s gołoduxi rabočij,
Stanem li braťja my dolše mołčať?
Našix spodvižnikov junye oči
Možet li vid äšafota pugať?

B bitve velikoj ne sginut besledno
Pavšie s česťju vo imja idej.
Ix imena s našej pesnej pobednoj.
Stanut svjašćenny miljonam ljudej.

Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.
Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.

Nam nenavistny tiranov korony
Celi naroda-stradalca my čtim,
Krov’ju narodnoj zalitye trony,
Krov’ju my našix vragov obagrim!

Smerť bezpošćadnaja vsem supostatam!
Vsem parazitam trudjašćixsja mass!
Mšćeńe i smerť vsem carjam-płutokratam!
Blizok pobedy toržestvennyj čas.

Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.
Na boj krovavyj, svjatoj i pravyj
Marš, marš vpered rabočij narod.


[2] Traduzione italiana / Italian translation
Riccardo Venturi, 17-11-2021

Il canto di Varsavia

Tempeste ostili ci infuriano addosso,
Tenebre possenti ci opprimon malamente.
Siamo entrati nella battaglia fatale coi nemici,
Ci attendono destini sconosciuti.

Però innalziamo con coraggio e fierezza
Lo stendardo della lotta del lavoratore,
Stendardo della lotta popolare
Per un nuovo mondo, per la sacra libertà.

Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!
Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!

Ai giorni nostri, il lavoratore muore di fame:
Lavoratori, per quanto ancora taceremo?
I giovani occhi dei nostri compagni
Saranno spaventati dal patibolo?

In questa grande battaglia non perirà invano
Chi è caduto con onore per giusti ideali,
I loro nomi, assieme ai nostri sacri canti,
Diverranno sacri per il popolo.

Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!
Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!

Noi odiamo le corone dei tiranni,
Onoriamo le catene del popolo che soffre.
Quei troni bagnati dal sangue del popolo
Col sangue dei nostri nemici bagneremo.

Spietata morte ai nostri nemici,
A tutti i parassiti delle masse lavoratrici,
Morte agli zar e ai plutocrati,
L'ora solenne della vittoria si avvicina.

Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!
Alla battaglia cruenta, sacra e giusta
Marcia, marcia, avanti popolo lavoratore!


[3] Traduction française tirée du site de Christian Souchon:

L’ouragan gronde au-dessus de nos têtes
Nous sommes contraints par les forces du mal.
Au combat final l’ennemi s’apprête :
Le sort qui nous attend peut être fatal.

Mais nous brandissons, hardie et fière,
La bannière du combat des travailleurs,
Du grand combat qui par toute la terre
Les unit pour un monde libre et meilleur.

Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !
Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !

Peuple ouvrier que la faim tenaille,
Resterons-nous plus longtemps sans dire un mot?
Et les yeux de nos jeunes frères d’armes
Eviteront- ils la vue de l’échafaud ?

Ceux qui mourront pour la noble cause
Qu’ils ne craignent pas d’être oubliés jamais !
Leurs noms nos chants victorieux les impose-
Ront au souvenir de millions d’ouvriers.

Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !
Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !

Tyrans, foin des odieuses couronnes !
Nous honorons les chaînes de nos martyrs.
Le sang du peuple rougissait vos trônes :
Ils baigneront dans le vôtre à l’avenir !

Que notre vengeance impitoyable
S’abatte sur les exploiteurs abhorrés !
A bas les tsars, à mort les ploutocrates !
L’instant solennel du triomphe a sonné.

Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !
Lutte sanglante, lutte sainte et juste,
Marchez, en avant, peuple des travailleurs !

(*) Variante (au lieu du bis)

Sus aux bourgeois ! Amis, aux barricades !
Marchez, etc.


[4] Var. 1:

На баррикады! На баррикады!
Марш, марш вперед, рабочий народ!
На баррикады! Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед, рабочий народ!

Na barrikady! Na barrikady!
Marš, marš vpered, rabočij narod!
Na barrikady! Buržujam net pošćady!
Marš, marš vpered, rabočij narod!


[5] Var. 2:

На баррикады! Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед, pабочий народ!
На баррикады! Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед, pабочий народ!

Na barrikady! Buržujam net pošćady!
Marš, marš vpered, rabočij narod!
Na barrikady! Buržujam net pošćady!
Marš, marš vpered, rabočij narod!


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org