خاتمةُ النقاش مع سجان
Samih Al-Qasim / سميح القاسمOriginal | Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / T... |
خاتمةُ النقاش مع سجان لا نُصْبَ... لا زهرة... لا تذكار[1] لا بيت شعر يؤنّس القتلى ولا أستار لا خِرقة مخضوبة بالدم من قميص كان على اخوتنا الأبرار لا حجرٌ خُطّت به أسماؤهم لا شيء ... يا للعار! اشباحهم ما بَرَحَت تدور تَنْبُشُ في انقاض كفر قاسم القبور | FINE DELLA DISCUSSIONE COL SECONDINO Dallo spioncino della più piccola delle celle vedo alberi che mi sorridono, tetti affollati della mia gente, finestre che piangono pregano per me. Dallo spioncino - è la più piccola cella - vedo la tua, la più grande. |
la nusba... la zahrata... la tadhkar
la bayt shaer ywnns alqatlaa wala 'astar
la khirqt makhdubatan bialdam min qamis
kan ealaa akhuatina al'abrar
la hjr khuttt bih 'asmawuhum
la shay' ... ya lileari!
aishibahuhum ma barahat tadur
tanbush fi aniqad kafr qasim alqabur