Lingua   

Noi che desideriamo senza fine

Francesco Pelosi
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française — NOUS QUI DÉSIRONS SANS FIN — Marco Valdo...
We Who Desire EndlesslyNOUS QUI DÉSIRONS SANS FIN
  
We have lived through dark centuriesNous avons vécu des siècles inquiétants
Lit up by distant, faint glimmers of dawnLes clartés de l’aube nous illuminaient.
While the winter was slowly dreamingL’hiver rêvait, lentement,
Of its spring to come up from ashesDe ses cendres, le printemps renaissait
Singing the song of Orpheus,Chantant la chanson d’Orphée,
Learning the spells of Orpheus.Apprenant les enchantements d’Orphée.
  
This is a song for us
Une chanson pour nous
Who desire endlessly, endlessly, endlessly.Qui désirons sans fin, sans fin, sans fin.
This is a song for usUne chanson pour nous
Who desire endlessly, endlessly.Qui désirons sans fin, sans fin.
Arise ye pris'ners of starvation!Debout, les damnés de la terre !
Arise ye wretched of the earth! [1]Debout, les forçats de la faim !
The sleep of imaginationLe sommeil de l’imaginaire
Produced these monsters of reason.A généré ces monstres de la fin.
Arise ye slaves, no more in thrall!Peuple esclave, debout, debout !
We have been naught, we shall be all. [2]Nous ne sommes rien, soyons tout.
Arise ye slaves, no more in thrall!Peuple esclave, debout, debout !
We have been naught, we shall be all.Nous ne sommes rien, soyons tout.
  
I often recall Guido Picelli while walkingDe Guido Picelli, j’aime me souvenir
Through his bourgades in these days of '22.De ces jours de Vingt-deux, encore.
Meanwhile, spring is long to come, [3]Le printemps, quant à lui, tarde à venir ;
But this song says: Freedom or Death!La chanson dit : « La liberté ou la mort ! »
  
This is a song for us
Une chanson pour nous
Who desire endlessly, endlessly, endlessly.Qui désirons sans fin, sans fin, sans fin.
This is a song for usUne chanson pour nous
Who desire endlessly, endlessly.Qui désirons sans fin, sans fin.
  
This is a song for usUne chanson pour nous
Who desire endlessly, endlessly, endlessly.Qui désirons sans fin, sans fin, sans fin.
This is a song for usUne chanson pour nous
Who desire endlessly, endlessly.Qui désirons sans fin, sans fin.
[1] The first two verses of the Internationale, here taken from Charles Hope Kerr's English version (1923), close to the French original.

[2] Also these verses are taken from the 1st stanza of Charles Hope Kerr's English Internationale.

[3] This verse is taken from Franco Battiato's Povera patria (Poor Fatherland, 1993; the final verse).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org