Language   

Yma o hyd

Dafydd Iwan
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
YMA O HYD

Dwyt ti'm yn cofio Macsen,
does neb yn ei nabod o.
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd,
yn amser rhy hir i'r co'.
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru,
yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
a'n gadael yn genedl gyfan,
a heddiw - wele ni!
 
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd.
 
Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
rhued y storm o'r môr,
hollted y mellt yr wybren,
a gwaedded y daran "encôr"!
Llifed dagrau'r gwangalon,
a llyfed y taeog y llawr.
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas,
ry'n ni'n barod am doriad y wawr!
 
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd.
 
Cofiwn i Facsen Wledig
adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd,
"Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!"
Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd,
er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw,
byddwn yma hyd ddiwedd amser,
a bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
 
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth.
Ry'n ni yma o hyd,
ry'n ni yma o hyd,
er gwaetha pawb a phopeth,
er gwaetha pawb a phopeth...
Ancora qui

Non ricordate Macsen,
nessuno lo conosce.
Milleseicento anni fa,
troppo tempo per ricordarsene.
Quando Magno Massimo lasciò il Galles
nell'anno 383,
lasciandoci una nazione intera:
e guardateci oggi!

Siamo ancora qui,
siamo ancora qui,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti.
Siamo ancora qui,
siamo ancora qui,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti
siamo ancora qui.

Che il vento soffi da oriente,
che la tempesta infuri dal mare,
che i lampi fendano i cieli,
e il tuono rombi “encore!”
Che scorran le lacrime dei vili,
che i servi lecchin per terra!
Nonostante le tenebre ci circondino,
siamo pronti per lo spuntar dell'alba!

Siamo ancora qui,
siamo ancora qui,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti.
Siamo ancora qui,
siamo ancora qui,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti
siamo ancora qui.

Ricordiamo che l'imperatore Massimo
lasciò il nostro paese integro.
E grideremo al cospetto delle nazioni:
“Saremo qui fino al Giorno del Giudizio!”
Nonostante ogni Dic Siôn Dafydd,
nonostante la vecchia Maggie e la sua banda,
saremo qui fino alla fine dei tempi,
e la lingua gallese resterà viva!

Siamo ancora qui,
siamo ancora qui,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti.
Siamo ancora qui,
siamo ancora qui,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti
siamo ancora qui.
Siamo ancora qui,
siamo ancora qui,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti.
Siamo ancora qui,
siamo ancora qui,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti,
nonostante tutto e tutti
siamo ancora qui...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org