Բինգյօլ
Avetik Isahakyan / Ավետիք ԻսահակյանTraduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation... | |
BINGYOL | BINGYOL |
When the green doors of Spring opened The springs of Bingyol sang like a lyre A caravan of camels went by in pairs And carried my true love to the fields of Bingyol. | Quando si spalancarono le verdi porte della Primavera Le sorgenti di Bingyol cantavano come una lira Passò una carovana di cammelli in coppia E ho portato il mio amore vero nei campi di Bingyol. |
I miss my precious love’s bright face I miss her small waist, her hair wavy like the ocean I miss her sweet words, her sweet smell, And the dark eyes (like a deer) of that beauty of Bingyol. | Mi manca il volto luminoso del mio prezioso amore Mi manca il suo girovita minuto, i suoi capelli ondulati come l'oceano Mi mancano le sue parole dolci, il suo profumo dolce, E gli occhi scuri da cerbiatto di quella bellezza di Bingyol. |
Even for cold waters, my parched lips won’t open Even with layers of beautiful flowers around me, my crying eyes won’t open, My heart won’t open until I see my true love, Alas, even the beautiful springs of Bingyol won’t open my heart. | Perfino per le acque fredde, le mie labbra secche non si schiuderanno Perfino con tappeti di bellissimi fiori intorno a me, i miei occhi in lacrime non si schiuderanno, Il mio cuore non si aprirà finché non vedrò il mio vero amore, Ahimè, perfino le incantevoli sorgenti di Bingyol non faranno aprire il mio cuore. |
I am lost, these roads are foreign to me These thousands of lakes, rocks, and rivers are foreign to me I’m a drifter, I’m not familiar with these parts Sister, tell me, which is the road to Bingyol? | Mi sono smarrito, queste strade sono per me estranee Questa miriade di laghi, rocce e fiumi sono per me estranei. Sono un vagabondo, queste parti non mi sono note Sorella, dimmi, qual è la strada per Bingyol? |