Lingua   

Բինգյօլ

Avetik Isahakyan / Ավետիք Իսահակյան
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation...
ԲԻՆԳՅՕԼBINGYOL
Երբ բաց եղան գարնան կանաչ դռները, [1]
Քնար դառան աղբյուրները Բինգյոլի.
Շարվեշարան անցան զուգված ուղտերը,
Յարս Էլ գնաց յայլաները Բինգյոլի։
Quando si spalancarono le verdi porte della Primavera
Le sorgenti di Bingyol cantavano come una lira
Passò una carovana di cammelli in coppia
E ho portato il mio amore vero nei campi di Bingyol.
Անգին յարիս լույս երեսին կարոտ եմ,
Նազուկ մեջքին, ծով-ծամերին կարոտ եմ,
Քաղցր լեզվին, անուշ հոտին կարոտ եմ,
Սև աչքերով Էն եղնիկին Բինգյոլի։
Mi manca il volto luminoso del mio prezioso amore
Mi manca il suo girovita minuto, i suoi capelli ondulati come l'oceano
Mi mancano le sue parole dolci, il suo profumo dolce,
E gli occhi scuri da cerbiatto di quella bellezza di Bingyol.
Պա՚ղ-պա՜ղ ջրեր, պապակ շուրթըս չի բացվի,
Ծուփ-ծուփ ծաղկունք, լացող աչքս չի բացվի.
Դեռ չտեսած յարիս, սիրտս չի բացվի,
Ի՛նձ ինչ, ավա՛ղ, բլբուլները Բինգյոլի։
Perfino per le acque fredde, le mie labbra secche non si schiuderanno
Perfino con tappeti di bellissimi fiori intorno a me,
i miei occhi in lacrime non si schiuderanno,
Il mio cuore non si aprirà finché non vedrò il mio vero amore,
Ahimè, perfino le incantevoli sorgenti di Bingyol non faranno
aprire il mio cuore.
Մոլորվել եմ, ճամփաներին ծանոթ չեմ,
Բյուր [2] լճերին, գետ ու քարին ծանոթ չեմ.
Ես պանդուխտ եմ, Էս տեղերին ծանոթ չեմ.
Քույրիկ, ասա, ո՜րն Է ճամփան Բինգյոլի։
Mi sono smarrito, queste strade sono per me estranee
Questa miriade di laghi, rocce e fiumi sono per me estranei.
Sono un vagabondo, queste parti non mi sono note
Sorella, dimmi, qual è la strada per Bingyol?
[1] Transcription / Trascrizione

Erb bacʻ eġan garnan kanačʻ dṙnerə,
Kʻnar daṙan aġbyurnerə Bingyoli,
Šarvešaran ancʻan zugvac uġterə,
Yars ēl gnacʻ yaylalnerə Bingyoli:

Angin yaris luys eresin karot em,
Nazuk meǰkʻin cov - camerin karot em,
Kʻaġcʻr lezvin anuš hotin karot em,
Sev ačʻkʻerov en eġnikin Bingyoli:

Pa՜ġ-pa՜ġ ǰrer, papak šurtʻs čʻi bacʻvi,
Cupʻ-cupʻ caġkunkʻ, lacʻoġ ačʻkʻs čʻi bacʻvi,
Deṙ čʻtesac yaris,- sirts čʻi bacʻvi,
Inj i՜nčʻ, ava՜ġ, blbulnerə Bingyoli:

Molorvel em, čampʻanerin canotʻ čʻem,
Byur lčerin, get u kʻarin canotʻ čʻem,
Es panduxt em, es teġerin canotʻ čʻem,
Kʻuyrik asa, orn ē čampʻan Bingyoli

[2] in modern Armenian means countless. In archaic Armenian means ten thousand


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org