Lingua   

The 25th of December 1969

May Blitz
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
THE 25TH OF DECEMBER 1969Il 25 dicembre 1969
  
It was Christmas day in North ActonEra il giorno di Natale a North Acton [1]
And the turkey promised a treate il tacchino aveva promesso di farmi da regalo,
But unfortunately stayed in his wrappingperò, purtroppo, se ne stava involtato
In the butchers just over the streetdai macellai appena oltre la strada.
My cooker, you see, was too tinyLa mia cucina [2], eh, era troppo piccola
To taste such traditional fareper gustare un piatto così tradizionale,
And I'm not really a bit eatere io, poi, non sono proprio un gourmet
And there was nobody present to sharee non c'era nessuno presente per condividere.
  
It was Christmas day in North AfricaEra Natale in Nord Africa,
But Nigeria had forgotten the datema la Nigeria aveva scordato la data, [3]
Sanctioned myrrh from all mankindmirra sanzionata da tutta l'umanità
They delivered the presents of hatee consegnavano regali di odio
They delivered the presents of hatee consegnavano regali di odio
It was the day after Christmas, Khe SanhEra per Santo Stefano, Khe Sanh, [4]
And relatives out in the crowde i parenti là fuori tra la folla
Shared a final family reunionpartecipavano a una riunione di famiglia finale
Boxing the dead in white shroudsinscatolando i morti in lenzuoli bianchi
Boxing the dead in white shroudsinscatolando i morti in lenzuoli bianchi
  
So I settled for steak pie and onionsCosì mi misi a preparare un pasticcio di carne e cipolle [5]
Supplemented with Shreddies and beeraccompagnato da Shreddies [6] e birra,
Not the gourmets delight, I admit itbeh non era una delizia culinaria, lo ammetto,
But what did they eat over there?ma laggiù che cosa mangiavano?
  
"Merry Christmas"“Buon Natale!”
"Pass the Shreddies... any beer left?"“Passami gli Shreddies, c'è ancora un po' di birra?”
"This steaks really good."“Questo pasticcio è davvero buono.”
"Any skins down down there?"“Ma ci sono anche le bucce?”
"Any more steak pie"“Un altro po' di pasticcio?”
"This almost takes like turkey this does“E' buono quasi come il tacchino, quasi”
[1] North Acton si trova nell'area West London, nel borough di Ealing. Vi si trovano molti impianti della BBC, tra i quali dei teatri di posa.

[2] Qui è nel senso di "apparecchio per cucinare" (cooker = cucina a gas o elettrica).

[3] Poiché la canzone si svolge il “25 dicembre 1969” (ma nell'album, che è del 1971, il titolo è soltanto The 25th of December) è fuori di dubbio che il riferimento sia alla Guerra di secessione del Biafra, o Guerra civile nigeriana, che si svolse tra il 30 maggio 1967 e il 15 gennaio 1970. La Repubblica del Biafra (Biafra è una parola igbo che significa “accoglienza, ospitalità”) capitolò definitivamente il 12 febbraio 1970 e fu riassorbita dalla Nigeria. Si calcola che la guerra provocò circa un milione di morti, soprattutto a causa della fame e delle malattie: i “bambini del Biafra” sono tuttora un'immagine tristemente conosciuta.

[4] Qui il riferimento è meno chiaro, dato che l'Assedio di Khe Sanh durante la guerra nel Vietnam si svolse dal 21 gennaio al 9 luglio 1968 e non ha niente a che vedere col 26 dicembre di un qualche anno. A Khe Sanh si trovava una grossa base USA, che fu conquistata completamente dall'Esercito Popolare del Vietnam.

[5] Lo Steak pie è un pasticcio di carne in crosta tipico della cucina britannica (la carne è spesso cotta nella birra scura). E' considerato un piatto popolare servito anche nei pubs.

[6] Gli Shreddies sono cereali per la colazione prodotti fin dal 1939 dalla Nabisco; ma, per la loro forma (dei quadretti o rettangolini a cellette) possono servire anche da biscottini, specie se al cioccolato.

Shreddies.
Shreddies.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org