Lingua   

Επιφάνια Αβέρωφ

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione sicil...
EPIFANÍA 1937

El piélago florecido y las montañas en la luna nueva
la piedra grande cerca de las chumberas y los asfódelos
la jarra que no quiere secarse al fin del día
y la cama cerrada cerca de los cipreses y tu pelo
rubio las estrellas del Cisne y esta estrella el Aldebarán
Mantuve mi vida
mantuve mi vida viajando
entre los árboles amarillos debajo de la inclinación de la lluvia
en pendientes silenciosas llenas de hojas de la haya
ningún fuego en su cumbre anochece

Mantuve mi vida en tu mano izquierda una linea
un surco en tu rodilla
quizás existan en la arena del verano pasado
quizás permanezcan allí donde sopló el viento mientras
escucho la voz extraña alrededor el lago descongelado
La gente que veo no preguntan ni la mujer
caminando doblada amamantando su niño
Subo las montañas los barrancos blavos
el campo nevado, al fin el campo nevado, no preguntan nada
ni el tiempo cerrado en ermitaños mudos
ni las manos que alcanzan para pedir, y las calles
Mantuve mi vida susurramente en el silencio infinito
no sé más hablar ni reflejar
susurros como el aliento del ciprés esta noche
como la voz humana del mar nocturna en los guijarros como
la memoria de tu voz diciendo "felicidad"

Cierro los ojos buscando la reunión secreta de las aguas
debajo de hielo la sonrisa del mar los pozos cerrados
tanteando con mis venas esas venas que me escapan
allí donde las flores del agua se terminan y este hombre
que camina ciego sobre la nieve del silencio
Mantuve mi vida, con él, buscando el agua que te toca
gotas pesadas sobre las hojas verdes, sobre tu cara
en el jardin vacío, gotas en el depósito inmovíl
encontrando un cisne muerto en sus alas todas blancas
árboles vivos y tus ojos fijos

Esta calle no se termina no cambia, mientras buscas
recordar tus años pueriles, esos que salieron, esos
que se perdieron en su sueño en tumbas pelágicas
mientras buscas los cuerpos que amaste para doblarse
bajo las ramas duras de los plátanos allí
que se quedó un rayo del sol desnudo
y un perro brincó y tu corazón aleteó
la calle no tiene cambio, mantuve mi vida

La nieve
y el agua helada en las huellas de los caballos
EPIFANIA 1937

U mari ҫiurutu e i muntagni nta luna calanti
a rocca ranni ô giru i ficudinnia e i cucunceḍḍa
a giarra ca ‘n si vulev’asciucari ô finiri o jornu
e u lettu chiusu allat’ i cipressi e i to capiḍḍi
d’oro, i stiḍḍi du Cignu e Ardebarannu.

Trattinni a vita mia, trattinni a vita mia piḍḍirinu
mmenzu arbuli giarni abbersu l’acqua c’arruҫiava
‘ncapu pinnina muti carrich’i fogghi i fagu,
senza luci ‘ncima. Si fa scuru.
Trattinni a vita mia: na linia nta to manu manca,
na scurciatura nno to jinocchiu:spicchialìanu
nta rina i l’estati passata,
addimuranu chiari unni ҫiuҫiò a tramuntana
mentri sentu ô giru du lacu jilatu
palori furasteri.
I facci ca vidu nenti addumannanu, mancu a fimmina
c’appidica arrunchiata llattannu u so picciriḍḍuzzu
Acchianu i muntagni: vaḍḍati nivuri; a chian’accupunat’ i nivi,
a chiana accupunat’ i nivi a pirdirisi l’occhiu nenti ddumanna,
ni u tempu chiusu intra chisuzzi muti,
ni i manu stinnicchiati a circari, e mancu i strati.
Trattinni a vita mia ccu ‘n ciuciulìu, intra
‘n silenziu senza limitu
e ‘n sacciu cchiù ni parrari ni pinsari: ciuciulia
com’u ҫiatu dô cipressu ḍḍa nuttata
com’a vuci umana du mari nta notti
ammenz’i cuticchi, com’u rigordu dâ to vuci ca diceva “bona furtuna”.
Chiudu l’occhi circannu a banna unni si ‘ncuntranu ammucciuni l’acqui
sutta u jelu, a risata du mari, i puzzi chiusi
tantiannu cchi me vini ḍḍi vini ca mi scanzanu,
unni finisciunu i ninfee e chistu je l’omu ca varculìa
orvu ‘ncap’a nivi du silenziu.
Trattinni a vita mia, ccu iḍḍu, circannu l’acqua ca ti ‘ccarizza:
sbrizzi pisanti ‘ncap’i fogghi virdi, nta to facci
ntu jardinu disettu, ‘ncap’u stagnuni acchiancatu,
attruvannu ‘n cignu mortu nte l’ali janchizzi
arbuli vivi e i to occhi sbarrachiati.

Sta strata ‘n finisci e nun po cangiari, si puru ‘ntanti
i ricurdari i to ann’i picciriḍḍu, e chiḍḍi ca si ni jeru
e chiḍḍi ca si persiru nto sonnu, nte tombi a mari,
puru s’abbrami di vidir’ i corpa c’amasti cimiḍḍiati
sutta i rami ‘ncutrunuti dî platani, ḍḍa unni‘n raggiu
spugghiatu i suli ji a pusari, e ‘n cani
s’arrisagghiò e u to cori parpiò sbulazzannu,
sta strata un cangia: trattinni a vita mia

A nivi
e l’acqua jilata nte stamp’i cavaḍḍi



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org