Lingua   

Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε.

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française — CEUX QUI ONT ÉTÉ BRISÉS. CEUX QUI RÉSISTENT. — Marc...
Σ’ ΌΣΟΥΣ ΣΠΆΣΑΝΕ. Σ’ ΌΣΟΥΣ ΚΡΑΤΆΝΕ.

Κουρελιασμένοι απ’ τ’ αγριεμένα κύματα
πεταμένα υπολείμματα για πάντα από δω και μπρος
στο σκοτεινό θάλαμο της γης
με ισκιωμένο το μυαλό
απ’ το ξέφρενο κυνηγητό
της ασάλευτης πορείας των άστρων
οι τελευταίοι
απόθεσαν το κουρασμένο κεφάλι τους
θυσία
στην τελετουργία των ανεμοστρόβιλων καιρών.
Κι άνθρωποι δεν υπήρχανε.
κι ένα άσπρο χιόνι σιωπής
σκέπασε οριστικά τις βυθισμένες πόλεις.
CEUX QUI ONT ÉTÉ BRISÉS. CEUX QUI RÉSISTENT.

Écrabouillés par les vagues en colère,
Restes à jamais disséminés
Dans la chambre noire de la terre,
L’esprit démantibulé

Par la ronde éternelle
De l’inexorable cours des étoiles,
Les derniers
Ont posé leur tête pâle,
Sacrifice consacré,
Rituel de temps troubles.

Et il n’y eut plus personne,
Et une neige blanche de silence
A définitivement enseveli les villes.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org