Lingua   

The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
THE BONNIE BANKS O' LOCH LOMOND [LOCH LOMOND; FAREWELL TO THE CREEKS]Le belle ripe del Lago Lomond
  
By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,Presso quelle belle ripe, presso quei bei colli [1]
Where the sun shines bright on Loch Lomond,Ove il sole splende chiaro sul Lago Lomond, [2]
Where me and my true love were ever wont to gae,Ove io e la mia innamorata eravam soliti andare,
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.Presso le belle, belle ripe del Lago Lomond
  
O ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,Oh, prenderai la strada maestra, io quella secondaria,
And I'll be in Scotland a'fore ye,E io sarò in Scozia prima di te,
But me and my true love will never meet again,Ma io e la mia innamorata non c'incontreremo più
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.Presso le belle, belle ripe del Lago Lomond.
  
'Twas there that we parted, in yon shady glen,Fu là che ci separammo, in quell'ombrosa valletta [3]
On the steep, steep side o' Ben Lomond,Sullo scosceso, scosceso fianco del Ben Lomond, [4]
Where in soft purple hue, the highland hills we view,Ove mireremo gli alti colli di tenero color porpora
And the moon coming out in the gloaming.E la luna che spunta al cader della notte.
  
O ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,Oh, prenderai la strada maestra, io quella secondaria,
And I'll be in Scotland a'fore ye,E io sarò in Scozia prima di te,
But me and my true love will never meet again,Ma io e la mia innamorata non c'incontreremo più
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.Presso le belle, belle ripe del Lago Lomond.
  
The wee birdies sing and the wildflowers spring,Cantano gli uccellini [5] e sbocciano i fiori di campo,
And in sunshine the waters are sleeping.E in pieno sole le acque stan dormendo.
But the broken heart it kens nae second spring again,Ma il cuore spezzato non conosce un'altra primavera,
Though the waeful may cease frae their grieving.Sebben chi è afflitto possa cessar di rattristarsi.
  
O ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,Oh, prenderai la strada maestra, io quella secondaria,
And I'll be in Scotland a'fore ye,E io sarò in Scozia prima di te,
But me and my true love will never meet again,Ma io e la mia innamorata non c'incontreremo più
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.Presso le belle, belle ripe del Lago Lomond.
[1] Brae, sia “colle, collina”, che “ripa che digrada verso un fiume o lago”. Termine tra i più tipici della lingua scozzese, presente tra l'altro in parecchie ballate tradizionali (come The Braes o' Yarrow, Child #214) e la Kellyburnbraes di Robert Burns. Nel variopinto impianto linguistico scozzese, il termine brae fa parte del cospicuo “stock” di origine norreno-scandinava (molto maggiore che nell'inglese standard, e assai antico): si confronta direttamente con l'antico islandese brá (“palpebra”) attraverso il medio scozzese bra, bro (ingl. brow) nel senso di “sommità di un colle”.

[2] E' pur vero che i lochs scozzesi sono formazioni tipiche dell'area, ma sono pur sempre laghi, e laghi restano (a me non piace tradurre in italiano tenendo i “termini folkloristici”). Il termine è di origine gaelica; ha dato origine, tra l'altro, ad una parola medioinglese poi persasi, lough. Si risale a un indeuropeo *lokos “pozza; stagno”, che, beninteso, è alla base anche del latino lacus (da cui il nostro “lago”). Lake è, in inglese, un prestito dal francese.

[3] Glen, termine di origine gaelica (irl. e gaelico sc. gleann “valle” in senso generico, mentre in scozzese si è specializzato nel senso di “piccola e recondita valle”). Termine panceltico (gallese glyn, mannese glion), di origine sconosciuta e probabilmente non indeuropea, prob. da una precedente lingua di sostrato. Non ignoto alle nostre latitudini in toponimi anticamente celtici: si veda ad esempio il torrente Gleno in Val di Scalve (Bergamo) ("torrente della valle"), tristemente noto per la diga criminalmente costruita e crollata il 1° dicembre 1923, causando la morte di circa 500 persone.

[4] Il monte che sovrasta il Lago Lomond (il lago prende nome dal monte, ovviamente). Fa parte della catena montuosa delle Highlands è, per gli standard scozzesi, è un'alta montagna coi suoi 974 metri. Il suo nome gaelico, Beinn Laomainn (l'inglese è la sua resa sommaria) significa “montagna-faro”, o “monte-vedetta”.

[5] A differenza dell'inglese standard, lo scozzese è ricchissimo di diminutivi (in -ie, -y), che usa assai volentieri. Qui birdies è addirittura accompagnato dall'aggettivo infantile wee “piccino, piccolino” (cfr. la ballata The Wee Wee Man “L'omino piccino picciò”, Child #38).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org