Lingua   

Η ζωή μας είναι σουγιαδιές

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Pagina della canzone con tutte le versioni


Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translat...
Η ΖΩΉ ΜΑΣ ΕΊΝΑΙ ΣΟΥΓΙΑΔΙΈΣLa nostra vita è fare a coltellate
  
Η ζωή μας είναι σουγιαδιέςLa nostra vita è fare a coltellate
σε βρώμικα αδιέξοδα,in vicoli schifosi,
σάπια δόντια,denti marci,
ξεθωριασμένα συνθήματα,slogan triti e ritriti,
μπάσσο βεστιάριο,vestiti da due soldi, [1]
μυρουδιές από κάτουρα, αντισηπτικάpuzza di piscio, antisettici
και χαλασμένα σπέρματα,e sperma rancido,
ξεσκισμένες αφίσσες.manifesti strappati via.
Πάνω κάτω, πάνω κάτω, η Πατησίων,Su e giù, su e giù per Patissìon,
η ζωή μας είναι η Πατησίων.la nostra vita è Patissìon.
  
(Το ROL που δε ρυπαίνει τη θάλασσα(Il ROL [2] che non inquina il mare
κι ο Μητροπάνος μπήκε στη ζωή μαςe Mitropanos [3] è entrato nella nostra vita
μας τον έφαγε η Δεξαμενή κι αυτόνil “Serbatoio” [4] ci ha pappato pure lui
σαν τις ψηλόκωλες.)come quelle col culo ritto. [5])
  
Εμείς εκεί,Noialtri qui,
μια ζωή λιγούρια ταξιδεύουμεtutta una vita a viaggiare da poveri
στην ίδια διαδρομή:sulla stessa strada:
ξεφτίλα, μοναξιά, απελπισία,miseria, solitudine, disperazione
κι ανάποδα.e giù daccapo.
Εντάξει, δεν κλαίμε, μεγαλώσαμε.D'accordo, non piangiamo, siamo adulti.
Μονάχα όταν βρέχειSoltanto quando piove
βυζαίνουμε κρυφά το δάχτυλό μαςci succhiamo il pollice di nascosto
και καπνίζουμε.e fumiamo.
Η ζωή μας είναιLa nostra vita
άσκοπα λαχανητάè ansimare inutilmente
σε κανονισμένες απεργίες ρουφιάνουςfacendo scontri nei soliti scioperi
και περιπολικά.e finire nei cellulari della polizia.
Γι' αυτό σου λέω,Perciò ti dico:
την άλλη φορά που θα μας ρίξουνεla prossima volta che ci spareranno addosso
να μην την κοπανήσουμε,non scappiamo via,
να ζυγιαστούμε,facciamo a mazzate con loro,
μην ξεπουλήσουμε φτηνά το τομάρι μας ρε.eh, vendiamo cara la pellaccia,
Μη, βρέχει, δώσ'μου τσιγάρο.Eh no. Piove. Dammi una sigaretta.
[1] Il greco, per quest'espressione, utilizza una (non comune) espressione italiana: μπάσσο βεστιάριο, "basso vestiario".

[2] Il ROL è un detersivo, αστραφτερή καθαριότητα (pulizia lampo!).

[3] Dimitris Mitropanos (1948-2012), notissimo cantante greco e “re” del λαϊκό, la musica pop greca (ma non bisogna confondersi: Mitropanos ha lavorato con Mikis Theodorakis, Stavros Xarchakos, Manos Hatzidakis (o Hadjidakis) e Thanos Mikroutsikos). Nel sito, Gian Piero Testa ce lo ha fatto conoscere con l'Άγιος Φεβρουάριος, il “Santo Febbraio” che lo rese celebre nel 1972 su testi di Manos Eleftheriou e musiche di Dimos Moutsis.

[4] Il “Serbatoio” (Η Δεξαμενή /I Dexamenί/) è uno storico Cafè Chantant di Atene, che si trova nell'elegante e costoso quartiere di Kolonaki, appunto in Πλατεία Δεξαμενής (“Piazza del Serbatoio”). Qui Katerina Gogou sembra voler dire che il locale alla moda, frequentato dai ricchi, si è pappato pure Mitropanos, artista popolare.

[5] argko.jpg.crdownQui si ha probabilmente una creazione lessicale di Katerina Gogou. In slang, una χαμηλόκωλα /hamilókola/ è una “donna col culo basso”, una “chiattona”; una ψηλόκωλα /psilókola/ dovrebbe quindi essere il suo contrario, ovvero una “col culo alto”, o meglio, “col culo ritto”. Come dire: le donne col culo basso e sfatto non vanno al “Serbatoio”, mentre ci vanno quelle col culo ritto, presumibilmente belle e danarose. Il termine, ribadisco, non è reperibile da nessuna parte, neanche sulla “bibbia” in rete dello slang ellenico, slang.gr e neppure nel monumentale ΑΡΓΚΟ – Λεξικό της Πιάτσας di Evángelos Papazakariou, con in copertina un cane randagio col berretto di lana in testa (914 pagine di parolacce, volgarità, bestemmie, insulti, tutta la “Kaliardà” dei bassifondi gay ateniesi, rutti, sputi, coregge e mòccoli, il gergo dei picchiatori fascisti ateniesi e quello degli anarchici, e quant'altro: un libro di cui nessuno che dica di voler conoscere il greco può fare a meno). Lì, però, c'è χαμηλόκωλα.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org