Original | Versione italiana di Stanislava |
KOLEDA, KOLEDA | CANTIAMO LA KOLEDA [1] |
| |
Koleda, koleda za vašimi vrátky, | Cantiamo la koleda dietro la vostra porta; |
my nechcem dovnitř, my půjdem zas zpátky. | non vogliamo entrare, ritorneremo indietro. |
My tu jen stojíme, má láska a překvapení, | Solamente stiamo qua fermi, noi: il mio amore e la mia sorpresa. |
vždyť tam se nežebrá, kde už nic není. | Laddove non c'è più niente, non si chiede l'elemosina. |
| |
Někde je zlato a ruka líná je dát, | C'è chi ha l'oro ma la mano pigra per dare, |
někde srdce jak hodiny zůstalo stát | c'è poi chi ha il cuore rimasto fermo come un orologio |
a já už je nenatáhnu, | e io non lo caricherò più |
a já už je nenatáhnu. | e io non lo caricherò più |
| |
Aby pak měřilo vteřiny pro jinou, | per fargli misurare i secondi per un'altra. |
to ať mi všichni laskavě prominou, | Che tutti quanti gentilmente mi scusino |
já raději táhnu. | ma io preferisco levarmi dai piedi. |
| |
A jsem-li chudák, jsem chudák bohatý, | E se sono una poveraccia, sono una poveraccia ricca, |
osud mi zbytečně skáče na paty, | inutilmente il destino mi pesta le calcagna, |
já nebudu mít hlad! | io non avrò fame! |
Když dojde chleba, jí se tráva, | Quando finisce il pane, si mangia l'erba, |
poznání, to je taky strava, | anche la conoscenza è un alimento, |
tak co se mi může stát. | e dunque che mi può succedere? |
| |
Někde srdce jak hodiny zůstalo stát | C'è chi ha il cuore rimasto fermo come un orologio |
a já už je nenatáhnu, | e io non lo caricherò più |
a já už je nenatáhnu. | e io non lo caricherò più. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Nel disco di Lenka Lichtenberg i titoli delle canzoni sono tradotti in inglese, e questo è reso come Trick or treat, we're at your gate. Anche se è vero che si possono trovare alcuni punti di contatto con la tradizione di Halloween e la locuzione rende l'idea dell'uso di koleda, non lo trovo molto felice. Preferisco lasciare il termine originale perché è un concetto difficilmente trasferibile in un'altra area linguistica. (Che poi, sinceramente, tradurlo in italiano come “dolcetto o scherzetto” mi sembrerebbe quasi una mancanza di rispetto...)