Language   

نیست شوقی که زبان باز

Nadia Anjuman / نادیا انجمن
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana #1 / ترجمه ایتالیایی / Italian translation /...
NO DESIRE TO OPEN MY MOUTHNON HO VOGLIA DI APRIR BOCCA
  
No desire to open my mouth,Non ho voglia di aprir bocca
what should I sing of . . .?Per cantar cosa, poi…?
  
I, who am hated by life.Io, disprezzata dalla vita stessa.
no difference to sing or not to sing.Cantare e non cantare? Non c’è differenza.
  
Why should I talk of sweetness,Perché dovrei parlare di dolcezza
when I feel bitterness?Quando provo solo amarezza?
  
Oh, the oppressor’s fistOh, il diletto dei tiranni
broke my mouth.Ha colpito la mia bocca
  
I have no companion in lifeSe non ho un compagno nella mia vita
—who can I be sweet for?A chi dovrei dedicare il mio affetto?
  
No difference to speak, to laugh,Non c’è differenza fra parlare, ridere,
to die, to live.Morire, esistere.
  
My strained solitude,Io e la mia solitudine forzata.
with sorrow and sadness,Insieme al dispiacere e alla tristezza.
  
I was born for nothingness.Sono nata per il nulla.
My mouth should be sealed.Le mie labbra dovrebbero essere sigillate.
  
Oh my heart, you know it is springOh, cuore mio, lo senti che è primavera
and time to celebrate.Ed è tempo di festa.
  
What can I do with a caught wing,Cosa posso fare con un’ala intrappolata
which does not let me fly?Che mi impedisce di volare?
  
I have been silent too long,Sono stata zitta per troppo tempo,
but I never forget the melody.Ma non ho dimenticato la melodia,
  
Each moment I whisperPoiché continuo a bisbigliare
the songs from my heart,Le canzoni nel profondo mio cuore,
  
reminding me ofPer ricordare a me stessa
the day I will break this cage,Che un giorno distruggerò questa gabbia,
  
fly from this lonelinessE volerò via dalla solitudine
and sing like a melancholic.E canterò, con la mia malinconia.
  
I am not a weak poplar treeIo non sono come un debole pioppo
to be shaken by any wind.Che si piega al vento.
  
I am an Afghan woman—Io sono una donna afghana,
it only makes sense to wail.E questo è il mio lamento. 


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org