| Traduzione italiana #1 / ترجمه ایتالیایی / Italian translation /... |
NO DESIRE TO OPEN MY MOUTH | NON HO VOGLIA DI APRIR BOCCA |
| |
No desire to open my mouth, | Non ho voglia di aprir bocca |
what should I sing of . . .? | Per cantar cosa, poi…? |
| |
I, who am hated by life. | Io, disprezzata dalla vita stessa. |
no difference to sing or not to sing. | Cantare e non cantare? Non c’è differenza. |
| |
Why should I talk of sweetness, | Perché dovrei parlare di dolcezza |
when I feel bitterness? | Quando provo solo amarezza? |
| |
Oh, the oppressor’s fist | Oh, il diletto dei tiranni |
broke my mouth. | Ha colpito la mia bocca |
| |
I have no companion in life | Se non ho un compagno nella mia vita |
—who can I be sweet for? | A chi dovrei dedicare il mio affetto? |
| |
No difference to speak, to laugh, | Non c’è differenza fra parlare, ridere, |
to die, to live. | Morire, esistere. |
| |
My strained solitude, | Io e la mia solitudine forzata. |
with sorrow and sadness, | Insieme al dispiacere e alla tristezza. |
| |
I was born for nothingness. | Sono nata per il nulla. |
My mouth should be sealed. | Le mie labbra dovrebbero essere sigillate. |
| |
Oh my heart, you know it is spring | Oh, cuore mio, lo senti che è primavera |
and time to celebrate. | Ed è tempo di festa. |
| |
What can I do with a caught wing, | Cosa posso fare con un’ala intrappolata |
which does not let me fly? | Che mi impedisce di volare? |
| |
I have been silent too long, | Sono stata zitta per troppo tempo, |
but I never forget the melody. | Ma non ho dimenticato la melodia, |
| |
Each moment I whisper | Poiché continuo a bisbigliare |
the songs from my heart, | Le canzoni nel profondo mio cuore, |
| |
reminding me of | Per ricordare a me stessa |
the day I will break this cage, | Che un giorno distruggerò questa gabbia, |
| |
fly from this loneliness | E volerò via dalla solitudine |
and sing like a melancholic. | E canterò, con la mia malinconia. |
| |
I am not a weak poplar tree | Io non sono come un debole pioppo |
to be shaken by any wind. | Che si piega al vento. |
| |
I am an Afghan woman— | Io sono una donna afghana, |
it only makes sense to wail. | E questo è il mio lamento. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.