Come voleva la prassi [Ҫiuri di strata]
Olivia SellerioOriginal | Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation... |
COME VOLEVA LA PRASSI [ҪIURI DI STRATA] | FIORE DI STRADA |
Eranu picca l'anni Lu tempu ha li so inganni e si vutò E 'a notti 'i mala stiḍḍa Un cori i picciriḍḍa disciuriò, Curo' | Eri nel fiore degli anni [1], il tempo ordisce le sue trame [2] e ha svoltato E in una notte di mala sorte Un cuore di bambina é sfiorito, Ragazzo [3] |
E a voti u munnu ‘ncatina o funnu, ҫiuri di strata, Tu murgana intra la rina Marusu di rapina t'abbijò Ncapu na mala china Cu vosi na curina s'a pigghiò, Curo' | E a volte il mondo incatena mani e piedi [4] Fiore di strada, tu miraggio del deserto, un frangente rapace ti ha scaraventato In quella piena infame Chi cercava un germoglio se l’è preso, Ragazzo |
C'u cantu di la raggia rapissi la to gaggia Rinnina i luna, tu | Che il canto della rabbia apra la tua gabbia Rondine di luna, tu! |
Malagenti ca ti vattiò scavuzza Ca ti scippò lu risu da vuccuzza E ogni manu ca t'attocca è un sognu ca s'arrocca Ogni manu ca t'attocca è un sognu ca s'arrocca | Ah la cattiva gente che ti ha imposto di essere schiava [5], Che ha strappato il sorriso dalla tua bocca graziosa! E ogni mano che devi subire [6] è un sogno che si incaglia |
Ma vastuni o juju arristi tu Vastuni o juju si sempri tu, si sempri tu Vastuni o juju Si sempri tu, sempri, sempri... | Ma, per quanta violenza o juju, tu rimani te stessa Violenza [7] o juju, sei sempre tu, sei sempre tu Violenza o juju, sei sempre tu, sempre, sempre |
[2] Letteralmente: ha i suoi inganni
[3] Nell’originale “Curò”, dal greco kouros. Usato soltanto a Palermo, ha pressappoco il significato di “belloccio” e sottintende un rapporto di prossimità emotiva. Tecnicamente si potrebbe tradurre con “giovanottone” o “bel giovane”, ma la resa ne soffrirebbe.
[4] Letteralmente: a fondo
[5] Letteralmente: ti ha battezzato schiava
[6] Letteralmente: toccare, nel senso di capitare in sorte
[7] Nell’originale “Bastuni”