Language   

Come voleva la prassi [Ҫiuri di strata]

Olivia Sellerio
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation...
COME VOLEVA LA PRASSI [ҪIURI DI STRATA]FIORE DI STRADA
Eranu picca l'anni
Lu tempu ha li so inganni e si vutò
E 'a notti 'i mala stiḍḍa
Un cori i picciriḍḍa disciuriò,
Curo'
Eri nel fiore degli anni [1],
il tempo ordisce le sue trame [2] e ha svoltato
E in una notte di mala sorte
Un cuore di bambina é sfiorito,
Ragazzo [3]
E a voti u munnu ‘ncatina o funnu, ҫiuri di strata,
Tu murgana intra la rina
Marusu di rapina t'abbijò
Ncapu na mala china
Cu vosi na curina s'a pigghiò,
Curo'
E a volte il mondo incatena mani e piedi [4]
Fiore di strada, tu miraggio del deserto,
un frangente rapace ti ha scaraventato
In quella piena infame
Chi cercava un germoglio se l’è preso,
Ragazzo
C'u cantu di la raggia rapissi la to gaggia
Rinnina i luna, tu
Che il canto della rabbia apra la tua gabbia
Rondine di luna, tu!
Malagenti ca ti vattiò scavuzza
Ca ti scippò lu risu da vuccuzza
E ogni manu ca t'attocca è un sognu ca s'arrocca
Ogni manu ca t'attocca è un sognu ca s'arrocca
Ah la cattiva gente che ti ha imposto di essere schiava [5],
Che ha strappato il sorriso dalla tua bocca graziosa!
E ogni mano che devi subire [6] è un sogno che si incaglia
Ma vastuni o juju arristi tu
Vastuni o juju si sempri tu, si sempri tu
Vastuni o juju
Si sempri tu, sempri, sempri...
Ma, per quanta violenza o juju, tu rimani te stessa
Violenza [7] o juju, sei sempre tu, sei sempre tu
Violenza o juju, sei sempre tu, sempre, sempre
[1] Letteralmente: erano pochi gli anni

[2] Letteralmente: ha i suoi inganni

[3] Nell’originale “Curò”, dal greco kouros. Usato soltanto a Palermo, ha pressappoco il significato di “belloccio” e sottintende un rapporto di prossimità emotiva. Tecnicamente si potrebbe tradurre con “giovanottone” o “bel giovane”, ma la resa ne soffrirebbe.

[4] Letteralmente: a fondo

[5] Letteralmente: ti ha battezzato schiava

[6] Letteralmente: toccare, nel senso di capitare in sorte

[7] Nell’originale “Bastuni”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org