Originale | Version française — CHANT DE LA PAUVRETÉ ENDORMIE — Marco Valdo... |
LIED VON DER SCHLAFENDEN ARMUT | CHANT DE LA PAUVRETÉ ENDORMIE |
| |
Das Unrecht läuft heute in feineren Kleidern | L’injustice court en de plus fins habits, |
und tötet leise per Unterschrift. | Elle tue en douceur par délégation. |
Es ist umgeben von höflichen Neidern | Elle s’entoure d’envieux polis |
und wandelt die goldenen Worte in Gift. | Et change les mots d’or en poison. |
Es lächelt in Güte, wenn es zertritt. | Elle rit de bon cœur d’opprimer. |
Es spricht von der Freiheit hinter den Mauern. | Derrière les murs, elle parle de liberté. |
Und von dem leider notwendigen Schritt. | L’injustice regrette de manière très convaincante |
Das Unrecht kann sehr überzeugend Bedauern. | Sa malheureuse démarche oppressante. |
| |
Auf dem Buckelrücken des Geldstücks gebaut | Construit sur le dos bosselé du pognon, |
wird das Schicksal geschaukelt zwischen den Toden. | Le sort balance entre les morts. |
Man macht sich mit Depressionen vertraut | On se familiarise avec la dépression |
und mit stählern werdenden Moden. | Et l’acier pour décor. |
Der Kaufpreis der Freiheit ist wie immer das Geld. | Le prix de la liberté est toujours l’argent. |
Die es haben, werden es sicher nicht teilen. | Les possédants ne veulent pas partager. |
Das gierigste Tier plündert die Welt | L’animal le plus avide pille le monde entier |
mit barmherzigen Gesten und blutigen Beilen. | Avec des gestes charitables et des couperets sanglants. |
| |
Wer Geld hat, greift nach höheren Rechten | L’argent s’octroie plus de concessions |
Und feiert sich selber voll Leidenschaft. | Et se célèbre avec passion. |
Aber hört ihr den Ruf aus den dreckigen Nächten? | Entendez-vous le cri des nuits blêmes ? |
Auch die schlafende Armut – | La pauvreté endormie, même, |
Auch die Armut hat Kraft! | Même la pauvreté a de la force ! |
| |
Es werden die Krüppel, die Bettler, die Alten, | Les infirmes, les vieillards, les mendiants, |
es werden die, die ihr fortwerft wie Dreck, | Jetés comme des ordures, |
plötzlich erscheinen in eurer kalten | Surgissent soudain dans la froidure |
Welt aus Bilanzen, Konto und Scheck. | De votre monde de comptes et de bilans. |
Sie kommen aus ihren Löchern wie Ratten, | Ils sortent de leurs trous comme les rattes, |
die Blicke voll Elend und Hilflosigkeit. | Le regard plein de misère et d’impuissance. |
Da klettert die Angst über eure Krawatten, | Alors, la peur grimpe sur vos cravates, |
bis ihr nach Schutz oder Sicherheit schreit. | Et vous criez protection et surveillance. |
| |
Ihr könnt sie wie immer zertreten, zerschlagen, | Vous pouvez toujours les écraser, les briser, |
in die hintersten Ecken drängen wie Vieh. | Comme des bêtes, les repousser dans les coins secrets. |
Zwischen Gewalt und verzweifelten Klagen | Entre violences et cris désespérés, |
wird ihre Zahl so groß wie noch nie. | Leur nombre sera plus grand que jamais. |
| |
Aber kaum wird es dunkel, sperrt ihr euch ein. | À la nuit, vous vous enfermez. |
Und vergesst, daß draußen der Hunger schreit. | Dehors, la faim déchire le silence. |
Es könnten Millionen Schreiende sein. | Ils sont des millions à crier. |
Eure Fenster verschlucken Geräusche aus Leid. | Vos fenêtres étouffent la souffrance. |
| |
Ihr Reichen, ihr Schönen, ihr immer Gerechten, | Vous les riches, les beaux, vous les toujours raison, |
ihr feiert euch selber voll Leidenschaft. | Vous vous célébrez avec passion. |
Aber hört ihr den Ruf aus den dreckigen Nächten? | Entendez-vous le cri des nuits blêmes ? |
Auch die schlafende Armut – | La pauvreté endormie, même, |
Auch die Armut hat Kraft! | Même la pauvreté a de la force ! |