Originale | Version française — LUEURS — Marco Valdo M.I. — 2022
|
BAGLIORI | LUEURS |
| |
Camminavo sul ponte | Je traverse la passerelle |
perché mi piace la città | Car j’aime la ville |
vista dall’altra riva | Vue de l’autre rive |
oltre il verde dell’acqua | Au-delà de l’eau verte |
quando un bagliore accecante mi ha portato via | Une lueur aveuglante m’emporte. |
| |
veloce correvo libero | Libre, vite je cours, |
volando le scale | Dans les escaliers, je vole |
per andare in cortile | Pour aller dans la cour |
a giocare al pallone | Où avec les amis, je joue. |
quando un bagliore accecante mi ha portato via | Une lueur aveuglante m’emporte. |
| |
attraversavo il sentiero | Je traverse l’allée |
che divide il giardino | Du jardin à la porte. |
i fiori vanno bagnati | Les fleurs sont arrosées |
al calare del sole | En fin de journée. |
quando un bagliore accecante mi ha portato via | Une lueur aveuglante m’emporte. |
| |
ascoltavo mia madre | J’écoute ma mère |
raccontare di quando | Raconter sa vie |
era ancora ragazza | Du temps où elle était une fille, |
il futuro un sogno | Son futur, ses illusions mortes. |
quando un bagliore accecante mi ha portato via | Une lueur aveuglante m’emporte. |
| |
guardavo l’orologio | Je regarde ma montre. |
mancava un solo giro | Il reste une heure |
perché fosse finito | Pour terminer |
un lavoro noioso | Cette pénible activité. |
quando un bagliore accecante mi ha portato via | Une lueur aveuglante m’emporte. |
| |
le accarezzavo i capelli | Je caresse sa tête, |
le stringevo la mano | Ma main se prête |
per consolare un suo pianto | À consoler ses douleurs |
per non piangere anch’io | Et retenir mes pleurs. |
quando un bagliore accecante mi ha portato via | Une lueur aveuglante m’emporte. |
| |
stavo pensando a domani | Je pense à demain |
a quello che avrei fatto | À ce que je vais faire, |
di questa mia vita breve | À ce court destin qui est le mien |
delle mie piccole speranze | À mes petites attentes. |
quando un bagliore accecante mi ha portato via | Une lueur aveuglante m’emporte. |
| |
ora sono qui sangue e lava | Je suis là, sang et pierre, |
ali schiacciate al suolo | Ailes écrasées à terre, |
bocca assetata di aria | Bouche assoiffée d’air, |
occhi aperti nel buio | Suffoquant, les yeux ouverts |
in questo buio sconfinato che non so cosa sia | Dans cette obscurité sans fin où je ne vois guère. |
| |
ora sono qui sangue e lava | Je suis là, sang et pierre, |
ali schiacciate al suolo | Ailes écrasées à terre, |
bocca assetata di aria | Bouche assoiffée d’air, |
occhi aperti nel buio | Suffoquant, les yeux ouverts |
in questo buio sconfinato che non so cosa sia | Dans cette obscurité sans fin où je ne vois guère. |
in questo buio sconfinato che non so cosa sia… | Dans cette obscurité sans fin où je ne vois guère. |