| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
VIOLETA PARRA: EL AMOR | L'AMORE |
| |
Recitado: | Recitato: |
| |
Mas, van pasando los años | Ma vanno passando gli anni, |
las cosas son muy distintas | le cose son tanto diverse. |
lo que fue vino hoy es tinta | Quel che era vino, oggi è inchiostro, |
lo que fue piel hoy es paño | quel che era pelle, oggi è straccio |
lo que fue cierto hoy engaño. | quel che era certo, oggi è inganno. |
Todo es penuria y quebranto | Tutto è dolore e tormento; |
de las leyes yo me espanto | le leggi mi fanno paura, |
lo paso muy confundida | vivo in grande confusione |
y es grande torpeza mía | ed è la mia grande illusione |
buscar alivio en mi canto. | cercare sollievo nel canto. |
| |
Los tiempos se van volando | I tempi stanno volando |
y van cambiando las cosas. | e stanno cambiando le cose. |
Crecí en el trigo melosa | Crebbi nel grano soave |
la siembra fue castigando | ma la semina andò scemando, |
fue la cosecha mermando | il raccolto diminuendo |
la esperanza quedó trunca. | e la speranza rimase monca. |
La gente no sabe nunca | La gente non saprà mai |
lo que mañana la espera... | quel che l'aspetta domani, |
lo que mañana la espera | quel che l'aspetta domani |
la gente no sabe nunca. | la gente mai lo saprà. |
| |
| |
| |
Entré al clavel del amor. | Entrai nel garofano dell'amore |
Cegada por sus colores | accecata dai suoi colori, |
me ataron los resplandores | mi presero i fulgori |
de tan preferida flor. | di un fiore così tanto amato. |
Ufano de mi pasión | Fiero della mia passione |
dejó sangrando una herida | lasciò una ferita sanguinante |
que lloro muy conmovida | che piango con gran commozione |
en el huerto del olvido. | nell'orto dell'oblio. |
Clavel no ha correspondido. | Il fiore non mi si schiuse. |
¡Qué lágrimas tan perdidas! | Quante lacrime perse! |
| |
La vida me da recelo | La vita mi crea diffidenza, |
me espanta la indiferencia | mi spaventa l'indifferenza, |
la mano de la inclemencia | La mano dell'inclemenza |
me ha echado este nudo ciego. | mi ha preso in questo nodo cieco. |
La fuerza me ha consumido | La forza mi ha consumato |
y me ha atormentado el alma | e mi ha torturato l'anima, |
pa'mí lo que llaman calma | per me ciò che chiaman calma |
es vocablo sin sentido | è parola senza senso |
pa'mí lo que llaman calma | per me ciò che chiaman calma |
es vocablo sin sentido. | è parola senza senso. |
| |
El sol reseca el barbecho | Il sole inaridisce il maggese, |
lo deja como la espina | lo lascia come la spina. |
me clava con negra inquina | M'inchioda con nera pena |
si piso este duro lecho. | se calpesto questo duro letto. |
Camino por un momento | E vado per un momento |
las calles a la sin rumbo | per le strade, senza meta, |
veo que estoy en el mundo | vedo che sono al mondo |
sin más que el alma en el cuerpo | con solo l'anima dentro al corpo |
veo que estoy en el mundo | vedo che sono al mondo |
sin más que el alma en el cuerpo. | con solo l'anima dentro al corpo. |
| |
Miserias y alevosías | Miserie e tradimenti |
anudan mis pensamientos | s'intrecciano ai miei pensieri, |
entre las aguas y el viento | e tra le acque e il vento |
me pierdo en la lejanía. | mi perdo nella lontananza. |
No lloro yo por llorar | Io non piango così per piangere, |
sino por hallar sosiego. | ma per trovare conforto, |
Mi llorar es como un ruego | il mio pianto è come una preghiera |
que nadie quiere escuchar | che nessuno vuole ascoltare |
Mi llorar es como un ruego | il mio pianto è come una preghiera |
que nadie quiere escuchar. | che nessuno vuole ascoltare. |